Un poema clásico de Song y su traducción
Niannujiao Chibi nostálgico
Nombre de la inscripción: Niannujiao | Dinastía: Dinastía Song Autor: Su Shi
El río caudaloso fluye hacia el este y esos héroes del pasado se han ido para siempre. Al oeste de la antigua base, hay una reunión de humanidades: Zhou Lang Chibi y los Tres Reinos. Las empinadas paredes de roca son como olas atronadoras que chocan contra la orilla del río, y las olas son como miles de franjas de nieve. Los majestuosos ríos y montañas son pintorescos y muchos héroes y héroes aparecen a la vez.
Recordando la era de la brisa primaveral de Zhou Yu, la joven y hermosa Qiao acababa de casarse con él y estaba lleno de heroísmo. Bufanda de nailon con abanico de plumas, hablando y riendo, perdida en el humo. Hoy estaba deambulando por el campo de batalla, sintiendo un corazón lleno de sentimientos y mi cabello se volvió gris prematuramente. La vida es como un sueño. Rocía una copa de vino para rendir homenaje a la luna brillante en el río.
Introducción a la poesía antigua
"Nian Nujiao·Chibi Nostalgia" es un poema de Su Shi, un escritor de la dinastía Song. Es una de las obras representativas de la poesía audaz. Al describir el magnífico paisaje del río en una noche de luna, el poema rinde homenaje al antiguo campo de batalla y recuerda los talentos, la magnanimidad y los logros de figuras románticas. Expresa el dolor y la indignación del autor de una manera tortuosa, y también expresa el dolor y la indignación del autor. preocupación amplia por la historia y la vida. Todo el poema toma prestadas antiguas expresiones de emoción, con vigor y desolación, impulso majestuoso, pincelada vigorosa y amplio dominio. Combina la descripción del paisaje, el canto de la historia y el lirismo, dando a la gente un poder artístico que conmociona el alma. Alguna vez fue conocida como "la obra maestra de los tiempos antiguos y modernos".
Traducción/Traducción
El río caudaloso va hacia el este, y las olas turbulentas arrasan con todos los héroes de todos los tiempos. Al oeste de Laoying, la gente dice que es Red Cliff donde Zhou Yu luchó ferozmente durante el período de los Tres Reinos. Empinados muros de piedra se elevaban hacia el cielo y atronadoras olas chocaban contra la orilla del río. Las olas parecían levantar miles de montones de nieve. Las majestuosas montañas y ríos son pintorescos y muchos héroes emergen al mismo tiempo.
Mirando hacia atrás, a la brisa primaveral de Zhou Yu, la belleza incomparable Xiao Qiao acaba de casarse con él y está llena de heroísmo. Con abanicos de plumas y bufandas de nailon, mientras charlaban y reían, los poderosos buques de guerra enemigos fueron reducidos a cenizas. Hoy deambulo por el campo de batalla de aquel año, riéndome de mi sentimentalismo y de mi nacimiento prematuro de canas. La vida es como un sueño. Rocía una copa de vino para adorar la luna brillante en el río.
Capítulo 2: Letras de canciones clásicas famosas y sus traducciones
Fisherman Ao
Marca de Ci: Fisherman's Pride: Dinastía Song Autor: Fan Zhongyan
p>El paisaje en otoño es diferente y se desconocen los gansos de Hengyang.
Por todas partes sonó el sonido de bocinas y, a miles de kilómetros de distancia, el humo se elevaba al anochecer.
Una copa de vino turbio es el hogar de Wanli, pero Ran Yan aún no se ha ido a casa.
Los tubos Qiang están cubiertos de escarcha y la gente no puede dormir. El general tenía el pelo gris y las lágrimas corrían por su rostro.
Introducción a la poesía antigua
"Pensamientos de otoño" es un poema lírico de Fan Zhongyan de la dinastía Song del Norte. Este es un poema de frontera. Este poema de la fortaleza fronteriza no sólo expresa el heroísmo del general y la difícil vida de reclutar a un yerno, sino que también implica su insatisfacción con el énfasis de la dinastía Song en los asuntos internos y el descuido de la política exterior. Se convirtió en un tono bajo y eufemístico, en una voz generosa y reflejó en las palabras los principales problemas relacionados con el país y la sociedad.
Esta palabra no solo expresa el heroísmo de los generales y la dura vida de los reclutas, sino que también implica insatisfacción con la política de la dinastía Song de enfatizar los asuntos internos sobre los asuntos exteriores, con un fuerte sentido de nostalgia y ambos, constituye las emociones complejas y contradictorias entre el general y el reclutador. Esta emoción se transmite principalmente de forma elegante a través de la descripción de toda la escena y la representación de la atmósfera.
Traducción/Traducción
El paisaje fronterizo en otoño es completamente diferente y los gansos salvajes que vuelan hacia Hengyang no muestran nostalgia. Sonidos laterales provenientes de todas direcciones acompañaron el sonido de las trompetas. Entre los picos y montañas, un largo humo se eleva hacia arriba, el sol poniente brilla oblicuamente y la puerta solitaria está bien cerrada.
Bebiendo una copa de vino añejo, extraño mi ciudad natal a miles de kilómetros de distancia. Ran Yan no ha esculpido los méritos de Pinghu, y el día de su regreso es impredecible. Las flautas del pueblo Qiang tocaron melodiosamente y la escarcha cayó por todo el suelo. Los que participaron en la expedición no pudieron dormir, los generales palidecieron y los soldados derramaron lágrimas.
Capítulo 3: Letras de canciones clásicas famosas y sus traducciones
Chaitou Hongfeng Sushou
Nombre de la inscripción: Chaitou Feng | Dinastía Song Autor: Lu You
Versión 1:
Manos rojas, vino amarillo, sauces primaverales por toda la ciudad. El viento del este es malo y el estado de ánimo es débil. Un estado de ánimo triste, un cable que no se ve desde hace varios años. No, no, no.
La primavera es la misma que antes, la gente es escasa y las lágrimas son rojas y tristes. Las flores de durazno están cayendo y el pabellón está inactivo. Aunque Meng Shan está aquí, es difícil confiar en Jin Shu. ¡Mo, mo, mo!
Versión 2:
Manos rojas, vino amarillo, sauces primaverales por toda la ciudad. El viento del este es malo y el estado de ánimo es débil. Un estado de ánimo triste, un cable que no se ve desde hace varios años. No, no, no.
La primavera es tan vieja como siempre, la gente está delgada y vacía, y sus ojos están llenos de lágrimas. Las flores de durazno están cayendo y el pabellón está inactivo. Aunque Meng Shan está aquí, es difícil confiar en Jin Shu. Momomo.
Introducción a la poesía antigua
"El fénix con cabeza de horquilla·Manos rojas" es un poema de Lu You, un escritor de la dinastía Song. Este poema habla de la tragedia amorosa entre Lu You y Yuan Tang. Toda la historia cuenta la historia de un encuentro accidental entre el autor y la familia Tang en Shenyuan. La primera parte lamenta el dolor del divorcio forzado recordando la feliz vida amorosa del pasado. La película que sigue vuelve a la realidad a través de reflexiones sobre el pasado, expresando aún más el inmenso dolor de la pareja al verse obligada a divorciarse. La obra expresa el profundo apego y anhelo de amor, así como la indescriptible tristeza y resentimiento del autor.
Traducción/Traducción
En tus manos rojas y crujientes, sostienes una copa llena de vino de arroz. El paisaje primaveral se extiende por toda la ciudad, pero estás tan lejos como los sauces verdes de la muralla del palacio. La brisa primaveral es tan odiosa y la alegría se desvanece tan finamente. Una copa de vino llena es como un estado de ánimo triste y la vida después de unos años de ausencia es sombría. Mirando hacia atrás, sólo puedo suspirar: ¡Mal, mal, mal!
El paisaje primaveral sigue siendo brillante, pero la gente ha perdido peso en vano. Las lágrimas lavaron el colorete de su rostro y empaparon todos los finos pañuelos de seda. Las flores primaverales de durazno caen sobre los estanques y pabellones tranquilos y vacíos. Los votos de amor eterno siguen ahí, pero la carta de brocado ya no se puede entregar. Mirando hacia el pasado, sólo puedo suspirar: ¡Mo, mo, mo!
Capítulo 4: Letras de canciones clásicas famosas y sus traducciones
Yu Qing y Yuan Xi
Nombre de la inscripción: Caso Jade|Dinastía: Dinastía Song|Autor: Xin Qiji
Una noche, el viento del este decoró miles de árboles con flores y derribó las estrellas. El coche tallado de BMW está lleno de fragancia en la carretera. La flauta del fénix se mueve, la olla de jade gira y el pez y el dragón bailan toda la noche.
Las polillas, la nieve, los sauces, el hilo dorado, la risa y la fragancia se han ido. Buscándolo entre la multitud, de repente mirando hacia atrás, el hombre está allí, las luces están tenues.
Introducción a la poesía antigua
"Jade Case Garden" es obra de Xin Qiji, un gran poeta de la dinastía Song. Este poema comienza con las escenas coloridas y animadas del Festival de los Faroles, que reflejan la imagen de una mujer distante, indiferente y poco convencional que es diferente de Jinfen, y encarna el carácter distante de la autora que no está dispuesta a unirse al mundo después de la frustración política. Todo el poema adopta un método contrastivo. El primero trata sobre la gran ocasión del Festival de los Faroles, lleno de linternas deslumbrantes y música a todo volumen. La siguiente parte muestra deliberadamente al protagonista buscando a una mujer alta y solitaria parada bajo luces dispersas entre buenas mujeres. La idea es exquisita, el lenguaje delicado, implícito y eufemístico, y la historia es infinitamente memorable.
Traducción/Traducción
Así como el viento del este se lleva miles de árboles y flores, también se lleva los fuegos artificiales y cae como lluvia. El lujoso carruaje está lleno de fragancia. El melodioso sonido de la flauta del fénix resuena por todas partes, la luna como una olla de jade se pone gradualmente en el oeste y las linternas de peces y dragones bailan durante toda la noche.
La bella mujer llevaba joyas brillantes en la cabeza y caminaba entre la multitud, sonriendo y oliendo bien. La busqué miles de veces entre la multitud, me di la vuelta de repente y sin darme cuenta la encontré entre las luces dispersas.
Cinco poemas clásicos de Song y sus traducciones
Queqiao Immortal Qiao Yun
Nombre de la inscripción: Queqiao Immortal | Dinastía: Song Dynasty Autor: Qin Guan
Las finas nubes en el cielo están cambiando, las estrellas fugaces en el cielo transmiten la tristeza del mal de amor, y esta noche viajo silenciosamente a través de la interminable Vía Láctea. En el séptimo día del rocío de otoño, cuando llega el momento de encontrarse, son principalmente las personas que están juntas en el mundo, pero la hermosa pareja.
Juntos expresamos nuestro mal de amores, la ternura es como el agua, nos odiamos tan tarde como un sueño, no soportamos vernos al otro lado del puente. Mientras dos personas nos amen hasta el fin, ¿por qué codician a mi Garza?
Introducción a la poesía antigua
"Magpie Bridge Immortal Qiao Yun" es una obra de Qin Guan, un poeta de la dinastía Song. Esta es una oda al amor puro. La primera canción trata sobre el reencuentro de Cowherd y Weaver Girl, y la segunda canción trata sobre su separación. Todo el poema está entrelazado con tristeza y música, el lirismo y la discusión se mezclan, el cielo y la tierra son uno, y hermosas imágenes y un profundo afecto se combinan para elogiar los altibajos del hermoso amor. Especialmente las dos últimas frases, que elevan el ámbito ideológico del poema a un nivel completamente nuevo y se convierten en aforismos en el poema.
Traducción/Traducción
Las finas nubes están cambiando en el cielo y las estrellas fugaces transmiten el dolor del mal de amor en el cielo. Esta noche crucé silenciosamente la distante e ilimitada Vía Láctea. . Reunirse en el día de San Valentín chino con el viento otoñal y el rocío blanco es mejor que los amantes que están juntos en el mundo.
Mientras dos personas se amen hasta la muerte, ¿por qué deberían estar enamorados?
Seis letras de canciones clásicas y sus traducciones
Huanxisha, una nueva canción y una copa de vino
Nombre de la inscripción: Dinastía Huanxisha: Dinastía Song Autor: Yan Shu
Una nueva canción y una copa de vino, el clima es el mismo que el año pasado. ¿Cuándo volverá el atardecer?
No hay nada que hacer, las flores florecen y caen, y las familiares golondrinas regresan. Pasee solo por los fragantes senderos del pequeño jardín.
Introducción a la poesía antigua
"Huanxisha: una nueva palabra y una copa de vino" es la obra representativa del poeta de la dinastía Song Yan Shu. Aunque esta palabra contiene el significado de lamentar la primavera y apreciar el tiempo, en realidad significa expresar sentimientos, lamentar la última primavera, sentir el paso del tiempo y apreciar en secreto a las personas. En la parte superior de la palabra, se combinan el pasado y el presente, se superponen el tiempo y el espacio, y la atención se centra en pensar en el pasado; la siguiente película toma prestado inteligentemente el paisaje frente a usted, enfocándose en dañar el presente. El lenguaje de toda la palabra es fluido, popular y fluido, hermoso y natural, con un significado profundo, esclarecedor y estimulante. El pensamiento profundo sobre el universo y la vida en el poema brinda a las personas una iluminación filosófica y un disfrute estético artístico. Entre ellas, las cuatro palabras "No puedo evitar gastar mucho dinero y siento que la he visto antes" siempre han sido elogiadas por la gente.
Traducción/Traducción
Escuchar una nueva canción y beber una copa de vino sigue siendo el mismo pabellón del año pasado. ¿Cuándo volverá el atardecer?
No hay nada que pueda hacer para que las flores florezcan y caigan. Las golondrinas que regresaban parecían conocerse y deambulaban solas por el sendero florido del pequeño jardín.