Principios de etiqueta para traductores
1. Esté completamente preparado antes de trabajar.
Los traductores deben estar completamente preparados antes de trabajar, aclarar los requisitos de la tarea de traducción, comprender conocimientos previos relevantes, como el idioma del cliente, antecedentes culturales, intereses, etc., usar ropa adecuada y llegar al lugar de destino. escena de antemano, familiarizado con el entorno de trabajo y equipado con el equipo relevante.
2. Actitud de trabajo seria y sincera.
Sólo cuando un traductor es serio puede garantizar la exactitud de la traducción. Durante el proceso de traducción, el traductor no agrega ni elimina contenido sin autorización, ni agrega opiniones personales al contenido, y toma notas de las conversaciones y puntos clave de los discursos del personal relevante. Si no escuchas algo con claridad o tienes preguntas, pídele a la otra persona que lo repita y discúlpate. No traduzcas subjetivamente.
3. Cíñete a las prioridades.
Debemos respetar al personal responsable presente y obedecer estrictamente su liderazgo. En las conversaciones y negociaciones formales, además del portavoz principal y su portavoz designado, las interrupciones y discursos de otras personas sólo podrán traducirse con el consentimiento del portavoz principal.
4. Tratar a los demás con cortesía.
Al contactar con extranjeros, debe tener cuidado. Si la otra parte realiza una solicitud fuera del cronograma, debe informarlo a sus superiores de manera oportuna y no aceptar ni rechazar sin autorización. Si la otra parte plantea por sí sola una opinión equivocada al intérprete, explíquela de manera realista o infórmela al superior de manera oportuna bajo la premisa de que la otra parte no comprende la situación específica y no tiene intenciones maliciosas.
Precauciones de etiqueta para los traductores
Primero, sea puntual y digno de confianza.
En la interpretación es muy importante la puntualidad, a diferencia de la traducción. No es necesario reunirse con los traductores. Los manuscritos que deben traducirse se pueden distribuir directamente a los traductores correspondientes a través de Internet, lo cual es rápido y conveniente. La interpretación debe requerir que el traductor llegue a tiempo y traduzca a través de video de manera oportuna y sin aflojar. Por eso, entre todo tipo de traducciones adjuntas, es importante tener en cuenta que los traductores deben llegar a tiempo. Por ejemplo, si alguien lo acompaña a una reunión y el intérprete llega a mitad de la reunión, no solo afectará la integridad de la empresa de traducción y del propio traductor, sino que también causará problemas y pérdidas innecesarias al cliente. Por lo tanto, tanto en la interpretación como en la traducción, el traductor debe ser consciente del tiempo. Si existen otros factores externos irresistibles, los clientes deben ser informados a tiempo para evitar malentendidos y pérdidas innecesarias.
En segundo lugar, la etiqueta.
La etiqueta es algo a lo que los intérpretes deben prestar atención y poseer. En el proceso de interpretación, los traductores a menudo se representan no sólo a sí mismos, sino también a las empresas de traducción a las que pertenecen y a los clientes a los que sirven, como diversas traducciones comerciales, acompañamiento de conferencias, acompañamiento de exposiciones, etc. El traductor puede representar la imagen de una empresa o incluso de un país. Por tanto, los traductores deben prestar atención a su propio comportamiento y expresión durante la traducción. La ropa para conversar es también una manifestación de etiqueta. El traductor debe elegir su propia vestimenta y redacción según la ocasión. Por ejemplo, en ocasiones más formales y serias, es posible que se requiera una vestimenta formal y se puede utilizar un lenguaje más formal para interpretarla. Por ejemplo, en algunos lugares de entretenimiento, puedes vestirte de manera informal.
En tercer lugar, esté bien preparado.
Después de recibir un trabajo de interpretación, debes estar preparado para la traducción, tanto a nivel mental como profesional. Reserva algo de vocabulario relevante y conocimientos profesionales, familiarízate con los clientes a los que estás a punto de enfrentarte y las traducciones que estás a punto de realizar, y prepárate mentalmente para completar el siguiente trabajo de traducción en las mejores condiciones posibles.
En cuarto lugar, desarrollar una buena confianza en uno mismo y tener ciertas habilidades para debatir.
En interpretación y traducción, las situaciones inesperadas son inevitables. A veces, los traductores se ponen extremadamente nerviosos debido al pánico o por motivos inesperados y no se desempeñan bien. Cuanto más pánico sientas en este momento, más difícil será traducirlo. Por lo tanto, los traductores deben desarrollar una buena confianza en sí mismos y tener un 100% de confianza en su capacidad de traducción, sin importar el tipo de ocasión o persona a la que se enfrenten. Responda a todas las emergencias con calma y calma. Esta es también una prueba de la capacidad del traductor para afrontar emergencias. No sólo debe saber mantener la calma en caso de emergencia, sino también desempeñar un papel de mediador cuando hay conflictos lingüísticos o situaciones embarazosas entre las dos partes.
Los traductores pueden utilizar hábilmente el lenguaje para resolver este conflicto y vergüenza durante el proceso de traducción.
En quinto lugar, utiliza tu cerebro y tus notas de forma orgánica.
La interpretación no sólo pone a prueba la capacidad lingüística del traductor, sino que también pone a prueba su memoria. Durante el proceso de traducción, el traductor necesita transmitir el significado del hablante en un corto período de tiempo. En este proceso de comunicación, el traductor primero debe recordar el idioma del hablante, luego traducirlo a otro idioma en el cerebro y luego expresar las palabras del hablante en el otro idioma. Además de otros factores profesionales, la memoria también es un factor muy importante en este proceso. Muchas veces, la memoria de las personas requiere una determinada cantidad de tiempo. Por ejemplo, si el hablante a veces habla mucho y se olvida de hacer una pausa, es posible que el traductor se lo pierda. Es muy difícil o incluso poco realista tomar notas mentalmente en este momento, así que tome notas y recuerde frases clave. Sólo utilizando el cerebro y las notas de forma orgánica se puede expresar el significado del hablante de forma más completa y adecuada, sin perder información importante ni causar problemas.
Por supuesto, el requisito previo para prestar atención a los cinco puntos anteriores son unas sólidas habilidades lingüísticas básicas, un cultivo adecuado del idioma y un amplio conocimiento. Sobre esta base, los pequeños detalles anteriores también pueden afectar el efecto de traducción. También es algo que se pasa fácilmente por alto. Algunos intérpretes sienten que tienen verdadero talento y conocimiento y no tienen nada que temer, pero los detalles a menudo determinan el éxito o el fracaso y, a veces, estos pequeños detalles también pueden afectar la eficacia de la interpretación. Por lo tanto, en la interpretación y traducción, los traductores deben prestar más atención a los pequeños detalles anteriores. Esto garantizará mejores resultados de traducción. Sólo así se podrá aprovechar plenamente el talento lingüístico de una persona.
Lectura ampliada 1 Asociación de Traducción de fama mundial
1 Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias
La Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) es la única interpretación profesional de conferencias En la Asociación mundial, la membresía de AIIC es ampliamente considerada como la certificación profesional más alta para intérpretes de conferencias. Actualmente, el número total de intérpretes de AIIC en el mundo supera los 2.600. Al mirar a los traductores de una escuela, lo primero que hay que tener en cuenta es el número de miembros de la AIIC, porque todos en la AIIC son oro real forjado sin piedad y crueldad en el horno de alta temperatura de la interpretación simultánea en innumerables conferencias internacionales a gran escala.
2. Institución de Grado en Interpretación Simultánea de la UE
El Máster Europeo en Interpretación de Conferencias (EMCI) es un programa de máster piloto creado en 1997 por el Servicio General de Interpretación de la Unión Europea y el Departamento Europeo de Interpretación. Interpretación de Conferencias, destinado a formar intérpretes de conferencias de alto nivel. ¡Este curso se ha convertido en la referencia para la formación de intérpretes de conferencias en la UE!
3. Escuela de Traducción e Interpretación
Instituto Británico de Traducción e Interpretación. Interpreting, abreviada como ITI, es la única institución en el Reino Unido que forma profesionales de la traducción y la interpretación. Actualmente cuenta con más de 3.000 miembros que dominan más de 100 idiomas y dialectos de todo el mundo.
4. Chartered Institute of Linguistics
El Chartered Institute of Linguists (CIOL) fue fundado en 1910 y es una de las organizaciones no gubernamentales de traducción profesional más influyentes de Europa. Actualmente, la asociación cuenta con más de 600 miembros, incluidos miembros de AIIC e ITI. Los miembros de pleno derecho son altamente reconocidos por los países de la Commonwealth y pueden obtener el Certificado Nacional de Traducción de Australia sin examen.
5. Federación Internacional de Escuelas Universitarias de Traducción
Conf? ¿Conferencia Internacional Permanente del Instituto de Traducción e Interpretación? Tes, conocida como CIUTI, se fundó en 1961 y es una organización internacional autorizada de certificación de educación en traducción. Reúne a 40 de las mejores escuelas de traducción del mundo procedentes de 18 países, incluida la Escuela de Traducción de la Universidad de Ginebra en Suiza, la Escuela de Traducción de París, Francia, la Escuela de Traducción de Monterey en Estados Unidos, así como Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai y Escuela de Traducción Avanzada de la Universidad de Guangzhou en China.
Lectura ampliada 2 Traductores antiguos
Los primeros traductores aparecieron en la dinastía Zhou. La traducción no era fácil en la antigüedad. No sólo hay que saber muchos dialectos, sino que también arriesgas tu vida.
El primer traductor apareció en la dinastía Zhou. ¿Esa vez? ¿traducir? Especializada en traducción de lenguas étnicas del norte. ¿Libro de ritos? Registro del sistema King:? Las personas de los cinco partidos no entienden los idiomas de los demás y tienen apetitos diferentes. Si lo alcanzas, tendrás ambición, si vas más allá, tendrás deseo. El este se trata de enviar, el sur se trata de Xiang, el oeste se trata de Ludi y el norte se trata de traducción. ? Entre ellos, enviar, Xiang y Dilu también son tareas de traducción.
En comparación con la actualidad, los traductores de aquella época eran más bien mensajeros que entendían dialectos, responsables de transmitir las palabras del rey a los países vecinos. ¿Y si? ¿Todos los países vienen a Corea? Naturalmente, también era responsable de enseñar etiqueta e interpretar para el rey.
En la antigüedad, los traductores que dominaban varios idiomas eran raros. ¿En el "Libro del Han posterior"? Existe tal pasaje en la biografía de Nanman: Al sur de los dedos de los pies está la luna. Zhou Gongju tomó la foto en el sexto año del sistema de música y ritual, y el mundo estaba en paz. Shang Yue demuestra su inocencia retraduciendo tres imágenes. ¿Tres imágenes retraducidas? Basta con leer tres idiomas seguidos. Shang Yue es probablemente la zona cruzada de hoy.
Se puede entender de esta manera: para rendir homenaje a Bai Zhi, la lengua de los enviados vietnamitas experimentó el proceso de difusión del vietnamita al cantonés, el hunanés, el dialecto de Hubei y luego al dialecto de Shaanxi que el rey Zhou Wen podía entenderlo. Esta materia blanca fue posteriormente consagrada en el templo de Wenwang, y Zhou Gong incluso tocó una canción "Shang Yue Cao" por capricho, que se ha transmitido durante miles de años. Pero no está claro en qué tipo de tributo se convirtió ese halago.
1. Representante de Xiaoshenyang
El emperador se alegra naturalmente cuando los extranjeros vienen a rendir homenaje, y el emperador a veces favorece el papel de traductor. Xiao Shenyang, un famoso funcionario corrupto de la dinastía Qing, era un genio del lenguaje muy poco común.
El pequeño Shenyang ha sido muy inteligente desde que era un niño. A la edad de 65.438 años, fue seleccionado para estudiar en el Palacio de Xian'an. Tiene conocimientos y mucha memoria. Es el único que domina cuatro idiomas: chino, manchú, mongol y tibetano. Los historiadores no oficiales siempre dicen que la pequeña Shenyang es muy hermosa, al igual que la concubina muerta de Qianlong, que se convirtió en Corea del Norte. ¿Primer favorito? . De hecho, el omnipresente Xiao Shenyang tenía talento e hizo varias cosas hermosas para la corte Qing.
Debido a sus ventajas lingüísticas únicas, Xiao Shenyang solía utilizar varios idiomas en áreas minoritarias para ayudar a Qianlong a redactar edictos y traducir manuscritos presentados a la corte. Después de 1780 (el año cuadragésimo quinto del reinado de Qianlong), también fue responsable de recibir enviados de Corea del Norte, Gran Bretaña, Annan (Vietnam), Siam (Tailandia), Myanmar, Ryukyu (Okinawa), Nanzhang (Laos) y otros países. por muchas veces. ¿después de todo? Aquellos que están familiarizados con los personajes juguetones de "Chen Gong" son extremadamente difíciles de tratar, pero ¿puede Xiao Shenyang hacer frente a cosas como? .
En 1792 (el año quincuagésimo séptimo del reinado de Qianlong), Macartney encabezó una delegación británica de más de 800 personas para visitar China, llevando cartas del rey Jorge III al emperador chino y generosos obsequios, con la esperanza de establecer la normalidad con la dinastía Qing y ampliar aún más el comercio con China.
Como principal responsable de la recepción en la dinastía Qing, Xiao Shenyang implementó fielmente el Qianlong? No seas descuidado, no seas demasiado favorable, ¿conviértelo en algo ligero? Explique que está atento a los extranjeros.
Las dos partes se enfrentaron por la etiqueta de la audiencia, pero ¿la misión británica insistió en arrodillarse para ver a Su Majestad el Rey? ¿Arrodillarse tres veces y golpear nueve veces? , las dos partes estaban en un punto muerto, ¿o Xiao Shenyang persuadió a Qianlong para que evitara la misión británica? Inclinarse tres veces y hacer reverencias nueve veces es, por supuesto, la etiqueta para que los extranjeros besen la mano real. Se puede ver que Xiao Shenyang no solo entiende inglés, sino que también sabe un poco sobre la etiqueta occidental.
2. Representante Gan Fu
A veces la traducción requiere altas habilidades en artes marciales para alcanzar el mejor nivel de fuerzas especiales.
Aunque acompañar a un rey es como acompañar a un tigre, en comparación con los traductores oficiales en los templos, la mayoría de los traductores que acompañan a los enviados diplomáticos a tierras lejanas son reclutados en el sector privado, y el factor de riesgo laboral no es tan alto como de costumbre. En el desierto de Gobi, en las montañas nevadas y en las praderas, acampar con el viento es algo común. Un traductor así requiere no solo un cuerpo fuerte, sino también altas habilidades en artes marciales para alcanzar el mejor nivel de fuerzas especiales.
En el año 126 a.C., Zhang Qian, de 38 años, regresó a Chang'an con su esposa huna y su séquito que había estado fuera durante 13 años. En aquellos años, la enorme expedición de 100 hombres fracasó y sólo sobrevivieron dos personas. Las generaciones posteriores recordaron a Zhang Qian, pero ignoraron al traductor Gan Fu, quien lo tradujo, protegió y guió durante todo el camino.
Basándonos en los datos históricos reunidos, podemos especular que Gan Fu fue originalmente un soldado Xiongnu. Probablemente fue capturado por el ejército Han en una batalla en el 166 a.C. (el decimocuarto año del emperador Wen) y. utilizado como esclavo doméstico. Fue entregado al yerno del emperador Wen, Hou. En 138 a. C., cuando a Gantang se le ordenó ir a Zhang Qian como enviado de la familia Dayue, Gantang ya había servido en la mansión de Tang Yihou durante más de 20 años. Ya estaba familiarizado con la vida de la dinastía Han y se había convertido en un leal. esclavo de la mansión de Tang Yihou.
Entonces, cuando Zhang Qian reclutó a un enviado a las regiones occidentales, el emperador Wu de la dinastía Han pensó inmediatamente en Ganfu, un viejo esclavo de la familia de su suegro. No lo subestimes.
Este tipo no sólo domina los idiomas occidentales, sino que también es un francotirador de nivel de fuerzas especiales. ¿Ganfu está claramente registrado en "Registros históricos"? ¿Buena puntería? Con su fuerte físico y sus habilidades en artes marciales, Gan Fu se convirtió en un miembro importante del equipo de expedición científica de 100 personas.
Pero nadie esperaba que el gran ejército desde Longxi hasta el corredor Hexi fuera capturado por el equipo de Tarkan y puesto bajo arresto domiciliario durante diez años. Zhang Qian se vio obligado a casarse con una esposa y tener hijos en la corte Xiongnu, y el número de sus seguidores se redujo drásticamente. Cuando el grupo restante escapó de la lucha civil de los hunos y se embarcó nuevamente en el viaje hacia el oeste, también se enfrentaron al dilema de la falta de agua y alimentos, y muchos seguidores murieron en el camino.
Pero al menos hay otro francotirador, Qianfu, que puede matar animales para satisfacer su hambre en situaciones desesperadas y ayudar a Zhang Qian a superar las dificultades. Se puede decir que sin Gan Fu, un protector leal, Zhang Qian podría haber sido enterrado en las altas montañas y desiertos, y el mundo al oeste del paso de Yumen habría quedado en blanco para el pueblo Han.
3. Representante Ma Huan.
Ma Huan creó el famoso título oficial "Yingya Shenglan" con su fluidez árabe y persa.
Las dos Rutas de la Seda, una terrestre y otra marítima, * * * juntas constituían las dos arterias principales del comercio exterior de la antigua China. Como seguidor del comercio exterior, Ma Huan, el director general de la dinastía Ming que acompañó a Zheng He en sus viajes a Occidente, dejó muchas historias a las generaciones futuras, que fueron diferentes de las pocas registradas por Qian Fu en "Registros históricos". .
Ma Huan es musulmana hui. Debido a que dominaba el árabe y el persa, navegó hacia Occidente tres veces con la flota de Zheng He y, al mismo tiempo, asumió la importante tarea de traducir los asuntos exteriores y difundir la cultura china.
Cuando navegó hacia Guri (hoy India) por última vez en 1432, sucedió que la delegación de Guri iba a hacer una peregrinación a La Meca en el Reino de Arabia (hoy Arabia Saudita). Por lo tanto, el eunuco Hong Bao envió a Ma Huan y otras siete personas para formar un equipo misionero chino, llevando almizcle, porcelana y otros utensilios, y navegó durante tres meses.
Durante los tres meses en La Meca, Ma Huan vio el magnífico Templo del Cielo y varios animales raros que nunca antes había visto. ¿Los chinos respetan las reglas religiosas? ,?Costumbre popular y belleza? ¿Tienes que hacerle sentir que está aquí? ¿Elíseo? . Antes de partir, no solo compró tesoros raros como unicornios (jirafas) y avestruces, amados por los príncipes y nobles chinos, sino que también dibujó un mapa real del cielo, que se dice que es el mapa más antiguo de La Meca en China.
A partir de 1416, Ma Huan comenzó a registrar las rutas, la geografía y las costumbres políticas de 20 países que había experimentado personalmente. Después de 35 años de arduo trabajo, su amigo de viaje Ma Huan finalmente se convirtió en una gran V, y su nombre oficial "Yingya Shenglan" también se ha convertido en una importante introducción a los países asiáticos y africanos.
Este libro detalla muchas costumbres populares extranjeras extrañas. Por ejemplo, después de lavarse la cara por la mañana, el pueblo Guli se aplica ceniza de estiércol de vaca tres veces en la frente y los muslos. Los jóvenes siameses son circuncidados y tienen incrustaciones de más de una docena de cuentas de estaño, mientras que los hombres ricos son incrustados con cuentas de oro huecas para enorgullecerse de sus acciones.
Para conmemorar al famoso amigo de viaje Big V, una isla en la parte norte de las islas Nansha fue nombrada Isla Mahuan.