1. La preparación previa a la traducción incluye principalmente análisis de texto, búsqueda de texto paralelo y formulación del plan de traducción.
2. El proceso de traducción es el proceso de descubrir y resolver problemas. Incluye principalmente preguntas a nivel de texto y sin nivel de texto.
2.1 El problema a nivel de texto es principalmente el problema de la conversión entre el idioma de origen y el de destino.
Desde una perspectiva léxica, muchas palabras en chino e inglés no son equivalentes, e incluyen principalmente palabras con carga cultural y nombres propios.
B. En términos de estructura de oraciones, el chino y el inglés pertenecen a familias lingüísticas diferentes y son muy diferentes en la estructura de oraciones. El inglés presta atención a la forma y la combinación, y la estructura de la oración tiene "sujeto y predicado claros", generalmente utilizando medios de cohesión explícitos (conjunciones), y el chino presta atención al significado y la combinación, y la relación entre los componentes de la oración está relacionada principalmente por el contexto y la lógica; relación.
2.2 Las cuestiones no textuales son principalmente cuestiones como el formato del texto, la formulación de planes de traducción y la eficiencia de la traducción durante el proceso de traducción.
La traducción de PDF, dibujos CAD, proyectos y otros textos implica la cuestión de la conversión del formato de texto. Desarrolle un plan de traducción razonable (elija herramientas de traducción, traducción independiente o crowdsourcing, etc.). ) puede mejorar en gran medida la eficiencia de la traducción.
3. En la etapa posterior a la traducción, revise la traducción, modifique el formato de traducción, envíe la traducción final y resuma los elementos de la traducción.