Pasaje 1 ¿Pensamientos al atardecer
? En la vida no sólo hay felicidad, sino también dolor. La felicidad y el dolor se complementan y se desencadenan. La felicidad es un toque de Wei Yun y el dolor es la nube oscura que cubre la ciudad. Estas diferentes nubes se superponen en el horizonte de tu vida, creando un hermoso atardecer para ti mientras "miras el sol en todo su esplendor".
? En una época en la que la vida será "enterrada por la noche que viene", la puesta de sol puede hacer que la gente se sienta nostálgica y melancólica. Pero la vida humana no tiene fin. La tierra sigue girando alrededor del sol. El este no es brillante y el oeste sí lo es. El atardecer frente a mi cama se dirige hacia el lago glacial en la costa este de Estados Unidos...
? ——Sanqu "Summer" de Bing Xin
——"Oración traducida 1
No solo hay felicidad sino también dolor en la vida. La felicidad y el dolor se complementan y se activan mutuamente. .
-"Consejos de vocabulario
01 Trágico // ¿Amargo?
02 Causa y efecto mutuo // se complementan // se complementan.
Foil//Proporciona foil para...
04 Puro
——"Traducción
No hay ni felicidad pura ni felicidad pura. felicidad en la vida. No hay dolor puro. La felicidad y el dolor se producen mutuamente, se complementan y se desencadenan.
Esta frase tiene cuatro frases cortas, que tratan sobre la alegría y el dolor de la vida. , las dos últimas oraciones son un grupo de significados y hablan de la relación entre el dolor y la felicidad. Por lo tanto, la traducción se puede dividir en dos oraciones según el grupo de significados para reproducir el encanto condensado del texto original. p>"La vida no se trata sólo de felicidad". Hay muchas traducciones de esta frase, pero el texto original es un patrón de frase de un famoso aforismo, y la traducción evita la redundancia. Se recomienda que "felicidad" y "dolor" sean. yuxtapuesto con "ninguno", que es conciso y claro.
(3) La dificultad para traducir esta oración es que "los dos se complementan y se complementan entre sí". finalización y resaltado como predicados, que básicamente traduce el significado original, usa pocas palabras, es conciso y se ajusta al estilo del texto original
——"Traducción de la segunda oración . p>
La felicidad es un toque de Wei Yun, y el dolor es la nube oscura que cubre la ciudad. Estas diferentes nubes se superponen en el horizonte de tu vida, creando un hermoso atardecer para ti mientras "miras el sol en todo su esplendor".
-"Consejos de vocabulario
01 Wei Yun Wei Yun//Bo Yun//Qing Yun
02 Superposición Superposición
Mira el sol, aunque es brillante, pero el sol poniente es el más brillante
——"Traducción
La felicidad es una nube ligera; el sufrimiento es una nube oscura amenazante. Estas diferentes nubes se superponen en el horizonte de tu vida, creando un hermoso atardecer para ti, cuando "la puesta de sol es realmente la más hermosa"
① Esta frase también debe puntuarse primero, las dos primeras Este breve La frase continúa hablando de "felicidad" y "dolor" como grupos de significado. A continuación se muestra una descripción general de dos "nubes" diferentes de un grupo italiano.
②Las dos primeras frases son metáforas. Intenta no traducirlos como símiles, ya que esto arruinará el estilo del texto original. La oración original son dos oraciones compuestas, que se pueden conservar durante la traducción para que la traducción sea clara; debido a que los verbos predicados son los mismos (ambos son verbos be), se pueden omitir.
(3) "Nubes oscuras que cubren la ciudad" se traduce literalmente como "nubes oscuras que cubren la ciudad", pero a juzgar por el contexto aquí, "nubes oscuras que cubren la ciudad" en realidad no significa "nubes oscuras que cubren la ciudad". la ciudad" ", pero generalmente se refiere a "nubes oscuras que simbolizan lo siniestro". No es necesario ceñirse al significado literal al traducir. Amenaza es un juego de palabras traducido que significa "siniestro" y mal tiempo.
④La famosa frase "La puesta de sol es infinitamente hermosa, pero está sepultada por la noche que se acerca" fue dividida por el autor en esta frase y la siguiente. Aquí, "ver el sol en todo su esplendor" requiere sólo una traducción literal. El "crepúsculo" al final de la oración se puede traducir simplemente como anochecer, y la traducción utiliza un anochecer más literario para satisfacer las necesidades estilísticas.
——"Oración de traducción 3
Una vida llegará a una estación en la que será "enterrada por la noche que viene", y el sol poniente puede hacer que la gente se sienta nostálgica y melancólica.
-"Consejos de vocabulario
01 Atardecer
02 Nostalgia//Anhelo
03 Melancolía//Melancólico
——"Traducción
La vida de una persona inevitablemente llegará al punto en que "el anochecer está tan cerca", y la puesta de sol rosada puede hacer que la gente se sienta nostálgica y melancólica.
(1) Esta oración tiene dos sujetos lógicos, que se dividen en dos grupos de significado. Pero una observación cuidadosa puede revelar que la primera mitad de la temporada "sepultada por la noche venidera" es el adverbial de tiempo de la segunda mitad, es decir, el texto original puede entenderse como "en la temporada de"..., el escenario sun may...", por lo que al traducir se puede conservar el orden original de las palabras, la primera mitad se puede utilizar como sujeto y la segunda mitad se puede traducir a una cláusula guiada por cuándo para su modificación.
② "Temporada" en realidad no significa "temporada" o "temporada", por lo que no se puede traducir como estación, al igual que se refiere al tiempo o a un punto en el tiempo. —"Oración de traducción 4
Pero la vida humana no tiene fin. . La tierra sigue girando alrededor del sol.
-"Consejos de vocabulario
01Nunca parar //Sin fin
02 Girar, girar
——"Traducción
p >Pero la vida humana no tiene fin. La tierra gira constantemente alrededor del sol.
① "Sin fin" en chino es un adjetivo que se puede convertir en un verbo para continuar sin fin.
——"Oración de traducción 5
El este no es brillante pero el oeste sí. La puesta de sol frente a mi cama se dirige hacia el lago glacial en la costa este del Estados Unidos...
- "Consejos de vocabulario
01 Puesta de sol
02 El este no es brillante y el oeste es brillante. El este es oscuro y el el oeste es brillante.
——"Traducción
El este está oscuro y el oeste es brillante. La rosada puesta de sol pasa por mi ventana y se dirige hacia el lago Waban en la costa este de los Estados Unidos. ..
(1) Esta oración expresa dos significados, por lo que es adecuada para una traducción dividida. Traducir "El este no es brillante y el oeste es brillante" en una oración separada. >②En la segunda mitad de la oración, "Hacia..." La figura retórica de "..." está personificada. Si "hacia" se traduce literalmente, se puede usar para describir "hacia". nubes que fluyen y agua que fluye, o también se puede utilizar para describir el andar elegante de las mujeres, que contiene el significado de personificación, en la mayor medida posible.