¿Cuáles son las técnicas para traducir oraciones?

Consejos para traducir oraciones:

Intercambio de orden de oraciones e intercambio de orden de palabras. El inglés y el chino tienen estructuras gramaticales diferentes. Durante el proceso de traducción, el orden y el orden de las oraciones del texto original no se pueden copiar ni combinar uno por uno, y a menudo es necesario cambiar el orden del texto original. De acuerdo con los hábitos del idioma inglés, el orden de las palabras y las oraciones de la oración original en chino se ajustan durante la traducción para que la traducción al inglés sea fluida. Esto se denomina cambio de orden de las palabras.

¡Fue muy amable de tu parte llamarme!

Fue muy considerado de su parte llamarme.

Análisis: Puedes llamarme, esto está considerado. (Incorrecto. Esto no sólo malinterpreta el texto original, sino que tampoco es una expresión auténtica. "Poder" en el texto original no es una cuestión de capacidad, sino el significado de "hacer". Esto lleva a una cláusula atributiva no restrictiva , que se refiere a toda la oración anterior. El significado original es "Eres muy considerado").

Intercambio de orden de palabras:

Cuando varios atributos modifican una palabra central al mismo tiempo. , el orden de las palabras en chino e inglés es generalmente diferente.

En términos generales, el orden de las palabras chinas es: atributo restrictivo, atributo de país, atributo de tiempo y lugar, cantidad, tipo, segundo atributo, atributo de juicio, atributo de declaración, atributo esencial y palabra central.

En inglés, el orden de las palabras suele ser: artículos, demostrativos, pronombres indefinidos, sustantivos posesivos, cuantificadores ordinales, etc. Atributivo que expresa juicio subjetivo. Atributivo que describe la apariencia objetiva. Atributivo de materia prima.

Cuando hay demasiadas frases atributivas, podemos posprocesar algunas frases atributivas con preposiciones como in o of o cláusulas atributivas con conjunciones como that o Which para mantener el equilibrio estructural. Cabe señalar que el chino no tiene atributos posposicionales.

>