1 Por ejemplo, de traducción literal (es decir, una traducción palabra por palabra del texto original) a traducción libre (es decir, una traducción libre del texto original), o de destino. traducción centrada en el idioma (teniendo en cuenta los hábitos y la cultura de los lectores del idioma de destino) a la traducción centrada en el idioma de origen (método de traducción basado en la estructura y expresión del idioma de origen).
2. La transformación de la perspectiva en la traducción suele tener como objetivo mejorar la calidad de la traducción, transmitir información con precisión o adaptarse a lectores específicos. En la práctica de la traducción, los traductores deben utilizar de manera flexible diferentes estrategias de traducción según situaciones específicas para completar la tarea.
Tipos de transformación de perspectiva en la traducción:
1. Traducción literal a traducción libre: Traducir palabra por palabra el texto original del idioma de origen al idioma de destino, transformándolo en uno más libre. Estrategias para el lector en el idioma de destino, más fluidas y adecuadas para parafrasear costumbres y culturas.
2. Centrarse en el idioma de origen y el idioma de destino: durante el proceso de traducción, se debe prestar atención a mantener la estructura y expresión del idioma de origen y cambiar a una estrategia de traducción que sea más inclinada a los hábitos y la cultura de los lectores de la lengua de destino.
3. Traducción literal a traducción de significado: El método de traducir sólo según el significado literal cambia a una estrategia de traducción que presta más atención a transmitir el verdadero significado del texto original.
4. Del coloquialismo a la formalización: Las expresiones coloquiales o slang en la lengua de origen se transforman en estrategias de traducción más formales y formalizadas en la lengua de destino.
5. Corriente de conciencia hacia la coherencia: Convertir el estilo único de las obras literarias (como la asociación libre, saltarse la narrativa, etc.) en el idioma de origen en una estrategia de traducción coherente y clara en el idioma de destino.