Hay dos traducciones al inglés más autorizadas de "A Dream of Red Mansions". Una es "La historia de la piedra", cotraducida por los famosos sinólogos británicos Hawkes y Minford. El otro es "Un sueño de mansiones rojas", traducido conjuntamente por el erudito chino Yang y su esposa británica.
Ambas versiones se publicaron en la década de 1970, y los cuatro traductores también se conocían y formaron una profunda amistad. La autobiografía en inglés de Yang, "El tigre blanco", está precedida por.
"Un sueño de mansiones rojas" es una de las cuatro novelas clásicas más importantes de China. La traducción al inglés es la siguiente:
"A Dream of Red Mansions" es uno de los cuatro grandes clásicos de China.
Datos ampliados:
La única traducción china completa de “Un sueño de mansiones rojas” es la de Yang y su esposa. Yang nació en Tianjin. La familia Yang era una familia oficial y empresarial a finales de la dinastía Qing y principios de la República de China. Eran muy cercanos a Li Hongzhang y Yuan Shikai. Una vez que obtienen poder tanto en el gobierno como en los partidos de oposición, se vuelven extremadamente ricos.
Después de graduarse de la escuela secundaria en la escuela pública de Tianjin, Yang fue a estudiar al extranjero, a Oxford, Inglaterra. Él y Qian Zhongshu eran compañeros de clase y fue en Oxford donde conoció a Grati Margaret Taylor, quien determinó el rumbo de su vida.
A principios de la década de 1950, Yang y su esposa llegaron a Beijing por invitación de editoriales en idiomas extranjeros y tradujeron "Un sueño de mansiones rojas" al inglés a una velocidad asombrosa. Esta es la única traducción completa de "El sueño de las mansiones rojas" traducida al chino hasta el momento. La otra traducción completa es "La historia de la piedra" traducida por el sinólogo británico Hawkes.
Yang dijo más tarde que no le gustaba "Dream of Red Mansions", pero que tuvo el coraje de traducirlo con su esposa.
Enciclopedia Baidu-El sueño de las mansiones rojas (cuatro volúmenes)