¿Cuál es la diferencia de tono o esencia entre little y very en inglés americano?

Literalmente puede traducirse como "simple" para enfatizar el accidente de algo, etc.; Realmente puede traducirse como "de hecho" para enfatizar que algo es verdadero. ¿Es más fácil ver la diferencia de tono?

Por supuesto, a veces, el significado literal también puede entenderse como verdadero.

Estaba literalmente gritándole a un extraño. Estaba (literalmente) gritándole a un extraño. (No recuerdo el episodio de Company of Friends)

Es realmente difícil de usar aquí, porque el hablante no enfatiza que sus palabras son correctas, sino que describe la situación en ese momento.

yle/tongji.js">