"Holy Amethyst" es uno de los tres libros de iluminación para estudios chinos. Es breve, conciso y pegadizo. Es una ventana para que los extranjeros aprendan y comprendan el chino. Entre las muchas traducciones al inglés, la versión del famoso sinólogo Zhai Lisi se considera excelente. Este artículo tiene como objetivo explorar la encarnación de la ecología de la traducción en la traducción de Zhai Lisi, tratando de proporcionar una nueva idea para la traducción al inglés de "Holy Amethyst" y encontrar ejemplos poderosos para el desarrollo teórico de la ecología de la traducción.
Ecología de traducción de palabras clave: adaptación y selección de la transformación tridimensional de la santa amatista
Se dice que el "Clásico de los tres caracteres" fue escrito por Wang Yinglin, un famoso erudito confuciano en la dinastía Song, para el estudio de los hijos de su familia. Tiene más de mil palabras, pero el contenido es sumamente rico, incluyendo astronomía, geografía, el ascenso y caída de la historia, personajes antiguos y modernos, clásicos de la literatura, sentido común de la vida, etc. El texto principal consta de tres palabras y una oración, dos palabras y una rima; es breve pero de gran alcance; Su valor ideológico único y su encanto cultural han conquistado el mundo. Desde el siglo XVI d.C., El clásico de los tres caracteres se ha traducido a muchos idiomas y ha circulado ampliamente. El más representativo e influyente es la retraducción de El clásico de los tres caracteres: chino básico del sinólogo británico Herbert A. Giles. La traducción de Zhai Lisi consiste en explicar la estructura de cada carácter chino uno por uno en la parte de anotación, tratando de combinar el significado del texto y luego traducir el texto original frase por frase. Finalmente, la traducción literal al inglés de cada carácter chino se proporciona en la sección de traducción. Su traducción es un medio importante para que los extranjeros aprendan chino y comprendan la cultura china. Estudiar su traducción al inglés ayudará a la traducción extranjera de libros chinos antiguos y promoverá la difusión de la cultura china.
1. Descripción general de la ecología de la traducción
A principios del siglo XX, el profesor Hu Gengshen propuso la teoría de la adaptación y selección de la traducción y la fue elaborando gradualmente, proporcionando una base para la teoría de la traducción. . Una perspectiva completamente nueva. En 2008, el profesor Hu Gengshen propuso además la ecología de la traducción basada en la teoría de la adaptación y la selección de la traducción. ¿La ecología de la traducción aclara qué es la traducción? ¿Cuáles son las actividades de selección de los traductores para adaptarse al entorno ecológico de la traducción? .
1. ¿Entorno ecológico? ¿Más específicamente? ¿El mundo formado por el conjunto interconectado del texto original, la lengua de origen y la lengua de destino, es decir, la lengua, la comunicación, la cultura, la sociedad y los autores, los lectores y los clientes? .
2. ¿Centro de traducción? ¿Es su idea central, el énfasis? ¿Las actividades de traducción deben realizarse siempre a través de la conciencia subjetiva y el protagonismo del traductor? .
3. La adaptación selectiva y la selección adaptativa son su metodología. ¿adaptar? ¿Qué pasa? ¿Cómo se adaptan los traductores al entorno ecológico de la traducción? ,?¿elegir? ¿Qué pasa? ¿Traductor traducción entorno ecológico? ¿identidad? ¿Implementar opciones de traducción? .
4. A nivel de operación de traducción, se propone la idea de conversión tridimensional. ¿Transformación de selección adaptativa de las dimensiones del lenguaje? Es decir, la selección adaptativa y transformación de formas lingüísticas por parte del traductor durante el proceso de traducción. ? ¿Selección adaptativa y transformación de las dimensiones culturales? Es decir, el traductor presta atención a la transmisión e interpretación de connotaciones culturales bilingües durante el proceso de traducción. Esta selección adaptativa y conversión de dimensiones culturales radica en prestar atención a las diferencias de naturaleza y contenido entre la cultura de la lengua de origen y la cultura de la lengua de destino, y evitar la interpretación errónea del texto original desde la perspectiva de la cultura de la lengua de destino. ? ¿Transformación de selección adaptativa de las dimensiones de propagación? Es decir, el traductor presta atención a la selección adaptativa y transformación de las intenciones comunicativas bilingües durante el proceso de traducción. Esta transformación de selección adaptativa de la dimensión comunicativa se centra en el nivel comunicativo y en si la intención comunicativa del texto original puede reflejarse en la traducción.
Los lectores objetivo de la traducción al inglés de "Holy Amethyst" de Zhai Lisi son occidentales. Por tanto, el entorno cultural chino y occidental es la parte principal del entorno ecológico de la traducción. Sobre la base de la adaptación al texto original y a la cultura china, el traductor debe elegir expresiones apropiadas para mostrar con precisión el contenido y las ideas del texto original a los occidentales. Esta adaptación y elección se manifiesta principalmente en tres dimensiones: lengua, cultura y comunicación.
2. Traducción del pensamiento ecológico en la traducción de Zhai de "Tres"
1. El chino suele utilizar oraciones sin sujeto y oraciones con sujeto omitido.
Pero al traducir al inglés, Zhai Lisi agregó un tema, como ¿traducción? ¿Cómo puedes trabajar duro si no estudias por tu cuenta? ¿Se agregaron pronombres indefinidos? ¿uno? Haz un tema. Uno le ató la cabeza a la viga que había encima; el otro le apuñaló el muslo con un punzón. No se les enseña, pero trabajan duro de forma voluntaria. ?
¿Cuántas oraciones cortas en chino están ordenadas en orden de oración? ¿Exilio? . Entonces qué. ¿Tallo ramificado * * *? Es una característica destacada del inglés.
Por lo tanto, Zhai Lisi eligió el método de dividir en partes al traducir inglés, traduciendo cuatro oraciones en una oración compleja completa o dos oraciones. ¿Cómo qué? Xiao Jing está familiarizado con los Cuatro Libros. Una vez que haya dominado el "Libro de la piedad filial" y los "Cuatro Libros" estén completamente familiarizados, ¿el siguiente paso son los "Seis Clásicos"? Este tipo de traducción no sólo se ajusta a las características de los patrones de oraciones en inglés, sino que también es concisa y lógica.
El uso extensivo de oraciones pasivas es una característica importante del inglés. Cuando los chinos piensan y expresan sus pensamientos en el lenguaje, a menudo le cuentan a los perpetradores sus acciones. Sin embargo, en inglés, la voz pasiva generalmente la utilizan quienes no tienen que hacerlo, no quieren o no pueden explicar la acción, o por motivos como enfatizar al destinatario de la acción, facilitar la coherencia contextual o ser educado. ? Cuando se comprenden los clásicos, se deben leer las obras de diferentes filósofos. El texto original en realidad omite el tema, pero el tema es indefinido, ¿verdad? ¿A mí? Y tú. ¿O quién? Así que utiliza la voz pasiva, sencilla y clara.
2. Nivel cultural. ? Los tres principios cardinales son: monarca, ministro, rectitud, padre, hijo, afinidad, obediencia.
? Estos tres vínculos son las obligaciones entre el monarca y sus súbditos, el amor entre padre e hijos y la armonía entre marido y mujer. ?
Desde una perspectiva moderna, las Tres Directrices Cardinales y las Cinco Políticas Permanentes encarnan la desigualdad. Entonces, ¿Zhai Lisi, que creció bajo la idea occidental de igualdad entre hombres y mujeres, está traduciendo? ¿Bien? ¿Cuándo elegiste? ¿armonioso? Esta palabra (que significa armonía), ¿no es así? ¿Rendirse? (que significa obedecer). Entonces, ¿lo hará Zhai Lisi? ¿Marido como esposa? ¿Se transformó la relación conyugal? ¿Igualdad y armonía? La relación entre marido y mujer es más fácil de entender y aceptar en Occidente.
? ¿No aprendió ayer la madre de Meng a romper el telar eligiendo a sus vecinos?
? Érase una vez, la madre de Mencius eligió una vecina y, cuando sus hijos no quisieron aprender, rompió la lanzadera del telar. ?
Aquí, Zhai Lisi explica la madre de Meng, diciendo que ella es la madre de Mencius. ¿La madre de Mencio? Ayuda a los lectores occidentales a comprender. La historia de las tres principales campañas de Meng Mu es bien conocida en China. Pero cuando se traduce al inglés, si no hay explicación, los lectores quedarán confundidos. Por lo tanto, al traducir alusiones con un profundo trasfondo cultural, ¿es necesario agregar explicaciones o anotaciones apropiadas para transmitir con mayor precisión la connotación cultural del texto, como la traducción? ¿Elegir un vecino? ¿Cuándo, si y cuándo, agregaría Gilis? ¿Es mejor que Mencio estudie eligiendo vecinos? Esto sería más apropiado.
3. Dimensión comunicación. ? No es fácil lograr moderación en el pensamiento.
? "La doctrina de la media" fue escrita por Zi Su; "Zhong" es algo imparcial y "Rong" es algo inmutable. ?
Al traducir "La doctrina de la media", el autor adoptó el método de traducción pinyin y añadió notas entre paréntesis. ¿Es esto propicio para la difusión original de la cultura clásica confuciana, al igual que la palabra de moda actual? ¿Tía local? ¿Traducción directa? ¿Tía rica? También transmite su significado oculto de forma precisa y clara, lo que permite a los lectores occidentales comprender el justo medio de China.
¿Tercero,? ¿Podrá Rong, de cuatro años, convertir a Li en profeta en Changyi?
? Cuando Jung tenía cuatro años, pudo producir peras (más grandes). Como hermano menor que trata con un mayor, esta es una de las primeras cosas que debe saber. ?
Kong Rong Lets Pears es una historia de educación moral que ha circulado en China durante miles de años. Cuando Zhai Lisi tradujo esta alusión, ¿añadió otra frase? ¿Más grande? El determinante (más grande) hace que el significado sea más completo y claro.
La traducción es la actividad elegida por el traductor para adaptarse al entorno ecológico de la traducción. Se muestra y juzga principalmente desde las tres dimensiones del lenguaje, la cultura y la comunicación. Como sinólogo famoso, Zhai Lisi hizo profundos intentos en la selección de oraciones en inglés, la conversión cultural, la comunicación y otros aspectos sobre la base de una comprensión completa del texto original, haciendo que la traducción fuera más acorde con los hábitos de expresión occidentales y haciendo que los clásicos chinos fueran más fáciles de leer. Ser comprendido y aceptado. Aunque la traducción de Zhai Lisi todavía tiene muchas deficiencias, sigue siendo una excelente traducción.
Materiales de referencia:
Diao Huawei. Saint Amethyst y la educación en historia [J]. Revista de la Universidad Normal de Fuyang (edición de ciencias sociales), 2008: 4.
[2]Zhang Jianxiu. Un estudio sobre las estrategias de traducción de "El clásico de los tres caracteres" desde una perspectiva transcultural, tomando como ejemplo la traducción al inglés del sinólogo Zhai Lisi [J]. Revista de la Segunda Universidad Normal de Hubei, 2013, 06: 123-125.
[3]Hu Gengshen. Teoría de la selección y adaptación de la traducción [M]. Wuhan Hubei Education Press, 2004.
[4]Hu Gengshen. ¿Ejemplo? Principios de traducción y métodos de la teoría de la selección adaptativa [J]. Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras, 2006: 3.
[5]Hu Gengshen.
Puntos calientes de investigación y perspectivas teóricas de la traducción ecológica [J Chinese Translation, 2011.2].