Carta: Ser fiel al texto original, consistente con el propósito del texto original, y no puede distorsionar o cambiar el significado del texto original Da: El; la traducción debe expresar con precisión el significado original del texto original, agregar palabras para que el idioma nativo sea fluido y, al mismo tiempo, las oraciones traducidas deben expresarse en el idioma de destino de manera fluida y correcta: la traducción debe prestar atención a la redacción; y esforzarse por ser elegante. ¡Por supuesto, esto se logra mediante modificaciones basadas en garantizar la exactitud del significado original!
Leal, fluido y conciso. El traductor es fiel al contenido original y expresa el contenido original de forma completa y precisa sin ninguna manipulación, distorsión, omisión, castración o adición o eliminación arbitraria. Fluidez significa que después de traducir un idioma a otro, la traducción debe ser fluida, clara y fácil de entender.
Específicamente, la traducción inglés-chino significa que después de traducir el inglés al chino, el idioma debe ajustarse a los hábitos y normas chinos, y la redacción debe ser precisa y no oscura, contundente o extranjera. Sencillo y claro.
La traducción es el acto de convertir información de un idioma en información de otro idioma basándose en la precisión, fluidez y elegancia. La traducción es el proceso de convertir una expresión relativamente desconocida en una relativamente familiar. Su contenido incluye traducción de idiomas, textos, gráficos, símbolos y videos.
Entre ellos, en el idioma A y el idioma B, "traducción" se refiere a la conversión de los dos idiomas, es decir, convertir primero una oración en el idioma A en una oración en el idioma B, y luego convertir la oración en el idioma B en una oración en el idioma B. Convertir una oración en jerga A.