Reseña del giro cultural en los estudios de traducción

Resumen: La teoría del polisistema iniciada en la década de 1970 ha ido transformando los estudios de traducción de una rama subordinada a la lingüística y la literatura comparada a una disciplina independiente, cuyos horizontes de investigación se han ampliado plenamente y está estrechamente relacionada con la sociedad, la cultura, la historia y la conciencia. El giro cultural de los estudios de traducción se formó formalmente en 1990. Este artículo revisa brevemente las opiniones de los principales representantes y presenta algunas reflexiones sobre sus puntos de vista.

Palabras clave: El cambio cultural en la traducción, Lefevere, Basnet

A lo largo del siglo XX, se puede decir que los estudios de traducción se dividieron en muchas escuelas, cada una de las cuales compite entre sí. , influencia mutua, que ha hecho que los estudios de traducción florezcan en las últimas décadas y establezca su estatus como disciplina independiente. El giro cultural de la traducción, la teoría de la traducción más popular en los últimos años, fue propuesto por primera vez por Basnet y André Lefevere en 1990. El giro cultural ha traído nuevos horizontes y avances a los estudios de traducción que durante mucho tiempo han estado limitados por la lingüística. Este artículo revisará esta corriente de estudios de traducción a continuación.

Orígenes históricos de los estudios de traducción 1 giro cultural

En las décadas de 1950 y 1960, la visión de la traducción de idiomas dominó los estudios de traducción y la traducción se consideraba como el vínculo entre diferentes idiomas. Este tipo de investigadores intenta utilizar teorías lingüísticas (como la semántica, la semiótica, la pragmática, etc.) para construir una teoría de las disciplinas de la traducción. Sus representantes son Jacobson, Catford, Nida y Newmark. Sin embargo, esta visión de la traducción de idiomas no puede resolver los problemas sociales, culturales e históricos que surgen en la traducción. La traducción se ve afectada por las diferencias en la forma de pensar, la mentalidad nacional y la expresión de emociones entre las diferentes culturas. (Zhang Jing, Li Shuchun, 2006: 83) Además, la aplicación de la teoría lingüística no ha hecho que los estudios de traducción sean tan fructíferos como otras disciplinas científicas y otras disciplinas humanas.

Desde la década de 1960, algunos académicos en Europa, especialmente en el Reino Unido, han publicado algunos artículos y monografías para estudiar el sistema de clases y reexaminar la connotación cultural, que marca el auge de los estudios culturales. (Basnet & Lefebvre: 1998/2001:130)

En la década de 1970, el erudito israelí Zohar propuso la teoría del polisistema, creyendo que “las obras literarias son sociales, culturales y literarias, una parte integral del conjunto”. marco histórico" y "aísla el estudio de un solo texto en múltiples sistemas de cultura y literatura" (Munday, 2001:109; 111). Esta visión rompe con la visión lingüística tradicional de la traducción y puede considerarse como el germen del giro cultural, aunque no ha escapado por completo a las cadenas de la lingüística. Posteriormente, Lambert y Robbins consideraron la traducción "menos como un proceso interlingüístico y más como una actividad intracultural" (Genzler, 1993: 186). Snell Hornby sugirió que la unidad de traducción debería ser la cultura, no el texto, y que los estudios culturales deberían incluirse en el estudio de la teoría de la traducción (188).

Del año 65438 al 0976, la conferencia académica celebrada en Lovaina, Bélgica, marcó el establecimiento de los estudios de traducción como una disciplina independiente. Basnet y Lefevere heredaron y desarrollaron la teoría del polisistema. En la década de 1980, publicaron una serie de artículos y monografías sobre el estudio de la traducción desde una perspectiva cultural, y la publicaron formalmente en su libro "Traducción, Historia y Cultura". "giro cultural" en los estudios de traducción. La Escuela de Cultura de la Traducción rompe con la escuela lingüística y se centra en la comparación y conversión entre diferentes lenguas, vinculando la traducción con la sociedad, la historia y la cultura.

Personajes, obras y opiniones principalmente representativos.

2.1 Basnet

Susan. Basnet es profesor del Centro de Cultura Británica Comparada de la Universidad de Warwick y una figura destacada de la teoría del giro cultural en los estudios de traducción. Entre sus obras representativas se encuentran "Estudios de traducción", "Literatura comparada" y "Traducción, historia y cultura", coeditadas con Lefevere.

Basnet señaló en el libro "Translation Studies" publicado en 1980 (la tercera edición revisada en 2002) que la investigación en traducción debería centrarse en un pensamiento holístico sobre la traducción desde una perspectiva cultural, para abrir el mundo de la traducción. marcó el comienzo del giro cultural en los estudios de traducción. Las opiniones de Basnet sobre el giro cultural se reflejan principalmente en los siguientes aspectos.

En primer lugar, Basnet amplió los horizontes de los estudios de traducción. Los estudios de traducción tradicionales se limitan en gran medida al interior de la lengua, pero Basnet cree que la lingüística es sólo una categoría importante de los estudios de traducción. La historia de la traducción, el estudio de la traducción y la cultura de la lengua de destino, la traducción y la poética son igualmente importantes y también lo son. aspectos importantes de la traducción.

En segundo lugar, define las áreas básicas de la escuela de cultura de la traducción. En la primera edición de "Estudios de traducción", Basnet desarrolló las ideas básicas de la escuela de cultura de la traducción: prestar atención al trasfondo histórico y cultural detrás del texto, tratar de comprender cómo ocurre el complejo proceso de manipulación del texto y qué estándares determinar las estrategias de traducción adoptadas por el autor y cómo es probable que el sistema del idioma de destino reciba el texto. Son estas perspectivas las que liberan los estudios de traducción del análisis lingüístico mecánico y expanden la disciplina de la traducción con nuevo vigor.

En tercer lugar, contribuyó al giro cultural de los estudios de traducción. Después de proponer formalmente el giro cultural de la traducción en 1990, Basnet continuó investigando mucho en este campo, lo que atrajo gran atención de la comunidad de traducción y a la que también se unieron muchos académicos. Más tarde propuso que la investigación en traducción no sólo debería utilizar métodos lingüísticos, sino también ir más allá de la lingüística. Se ha producido un giro cultural en los estudios de traducción. Lefevere, 1998/2001:123-139).

2.2 Lefevere

Lefevere (1946-1966), académico belga, emigró a los Estados Unidos y se desempeña como profesor. en el Departamento de Literatura Alemana y Comparada de la Universidad de Texas en Austin. Es un escritor, escritor comparado y teórico de la traducción de renombre internacional. Sus puntos de vista están estrechamente relacionados con la teoría del polisistema y la escuela de la manipulación (Munday, 2001: 16). Sus obras son muy ricas, entre ellas: "Traducción", "Historia y cultura: un libro de consulta", "Traducción de poesía: siete estrategias y un modelo", "Traducción, reescritura y manipulación de la voz literaria", etc.

Uno de los puntos principales de Lefevere es que la traducción es la forma más obvia de reescritura (Lefevere, 1992: 9). La traducción se ve afectada por tres factores en el sistema literario: los profesionales del sistema literario, como críticos, revisores, profesores y los propios patrocinadores fuera del sistema literario, como los que están en el poder, los editores, los partidos políticos, las revistas académicas, etc. . , a menudo tienen su influencia de tres factores: la economía y el estatus; (Mondy, 2001: 128-129). Al mismo tiempo, cree que tanto la ideología como la poética determinan las estrategias y métodos de traducción para resolver problemas específicos de la traducción. (Lefevere, 1992:41)

Otro punto principal de Lefevere es que la literatura es un sistema, una serie de componentes interrelacionados con ciertas características. El sistema literario es sólo uno de los sistemas complejos compuestos de muchos sistemas llamados cultura. Por otro lado, la cultura y la sociedad son los entornos en los que existen los sistemas literarios. El sistema literario y otros sistemas de escritura pertenecen al mismo sistema social y cada subsistema se afecta y restringe entre sí. (Zhang Jing, Li Shuchun, 2006: 83)

3 Reflexiones sobre el giro cultural en los estudios de traducción

En los últimos años, la teoría del giro cultural en los estudios de traducción ha traído sin duda grandes cambios a los estudios de traducción. Es concebible que sin el surgimiento de la teoría del giro cultural, los estudios de traducción probablemente aún persistirían bajo el marco de la lingüística o la literatura comparada, y los resultados de las investigaciones de los estudios de traducción serían muy pocos y carecerían de originalidad. Sin embargo, la teoría del giro cultural en los estudios de traducción también ha causado mucha controversia y crítica.

Una de las controversias es que el giro cultural de los estudios de traducción desdibujará la investigación ontológica de la traducción, lo que llevará a difuminar las fronteras disciplinarias y obstaculizará el establecimiento de un paradigma de investigación para la disciplina de la traducción. Los estudios de traducción son estudios de traducción y los estudios culturales son estudios culturales. No son lo suficientemente similares como para convertirlos en el mismo tema. "La Escuela Cultural no describió objetiva y exhaustivamente la naturaleza de la traducción. Sus tendencias de investigación llevaron a la diversidad, confusión y dispersión de los estudios de traducción, diluyeron las categorías ontológicas de los estudios de traducción y no lograron descubrir y establecer claramente los principios universales de la traducción. Por supuesto, también es imposible describir y predecir diversos fenómenos en el proceso de traducción y en las obras traducidas (Zeng, 2006: 92). No negamos que estudiar la traducción desde una perspectiva cultural traerá nuevos horizontes y resultados, pero si la traducción gira. demasiado. La cultura hará que los estudios de traducción, que acaban de saltar las barreras de la lingüística y la literatura comparada, caigan nuevamente en la jaula de los estudios culturales.

En segundo lugar, en los últimos años, el giro cultural en los estudios de traducción ha asociado cada vez más la traducción con el poder, la ideología, la manipulación, la hegemonía, el feminismo y el poscolonialismo, lo que ha dado lugar a que la traducción sea etiquetada. Demasiadas etiquetas políticas también debilitan el estudio ontológico. de traducción.

En resumen, absorbiendo las ventajas de la transformación cultural, debemos evitar que la traducción cultural prive a la investigación en traducción, lo que conducirá al fin de la investigación en traducción, a la generalización de la investigación en traducción y a que la investigación en traducción quede inmersa en los estudios culturales. , estudios históricos y estudios ideológicos, perdiendo la ontología independiente de los estudios de traducción.

Materiales de referencia:

Zeng Xiongwen. Cuestiones centrales y soluciones al giro cultural [J]. Revista de Lenguas Extranjeras, 2006, (2).

[2]Zhang Jing, Li Shuchun. "Giro cultural" y su importancia en la traducción[J]. Revista de la Universidad Normal de Cangzhou, 2006, (4).

[3] Basnet, Susan & André Lefevere. Construir cultura. Shanghai: Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 1998/2001.

[4] Basnet, Susan & André Lefevere. Traducción, Historia y Cultura[M]. Shanghai: Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 1998/2001.

[5]Edwin Gentzler. Teoría de la traducción contemporánea[M]. Londres y Nueva York: Routledge, 1993.

[6]André Lefevere. Traducción, reescritura y manipulación de la reputación literaria[M]. Londres y Nueva York: Routledge, 1992.

[7]Jeremy Mundy. Introducción a los estudios de traducción: teoría y aplicación [M]. Londres: Routledge, 2001.

/www.chinaidiom.com">Red idiomática china All rights reserved