Capítulo 6: ¿Varias cuestiones a las que se debe prestar atención al traducir del chino al inglés? ppt

Notas:

1. La traducción chino-inglés es una de las formas de examinar el pensamiento y el uso de la gramática en inglés. Necesitamos ser diferentes de la forma en que los chinos hablan y se expresan en el pasado, dominar la estructura de las oraciones en inglés y utilizarla de manera flexible y precisa.

2. También debemos prestar atención a los puntos de conocimiento gramatical que a menudo se pasan por alto o se confunden en las oraciones en inglés, como la comprensión de los pronombres personales y el descubrimiento cuidadoso de que el verbo predicado después de la tercera persona está en la forma de tres palabras simples; los sustantivos singulares y plurales también olvidarán o no estarán familiarizados con los tipos de sustantivos, así como el uso de sustantivos contables o incontables.

3. En vista del hecho de que muchos niños ignoran el uso de tiempos verbales al traducir del chino al inglés, estudie y practique sistemáticamente todos los tiempos verbales en inglés aprendidos en la escuela secundaria y preparatoria. Distinga el uso de cada tiempo, recuerde situaciones especiales y tome notas, y apunte a los adverbios específicos de tiempo en cada tiempo.

4. Se siguen exigiendo requisitos de vocabulario y se debe garantizar el uso correcto de palabras y frases.