¿Qué estudias principalmente en la especialidad de traducción?

Principalmente estudiando cursos de teoría de la traducción, traducción y similares.

La traducción se refiere a la actividad de convertir información de un idioma en información de otro idioma de forma precisa y fluida. Este proceso se puede dividir lógicamente en dos etapas: primero, se debe decodificar el significado del idioma de origen y luego se debe recodificar la información al idioma de destino.

Todos estos dos pasos requieren el conocimiento de la semántica de la lengua y el conocimiento cultural de los usuarios de la lengua. Además de conservar el significado del texto original, una buena traducción también debe ser tan fluida como el habla o la escritura del hablante nativo y ajustarse a los hábitos del idioma de destino.

La traducción se divide en traducción oral y traducción escrita.

Básicamente se puede traducir cualquier cosa relacionada con el lenguaje, incluidas novelas, películas, poemas, discursos, etc. Sin embargo, la dificultad de la traducción varía de un campo a otro. Por ejemplo, es casi imposible traducir poesía con precisión porque su forma y ritmo son parte de su significado.

La traducción de muchos textos no literarios, incluida la traducción de textos comerciales y profesionales, como manuales de software, se centra en la transmisión de significado, siendo la transmisión fluida del significado el principal requisito. Bajo la tendencia de la globalización, no sólo hay cada vez más organizaciones internacionales, sino también más y más empresas que operan desde una perspectiva global, lo que también ha llevado al aumento de las industrias de internacionalización y localización.

tps://www.chinaidiom.com">Red idiomática china All rights reserved