El examen de calificación profesional de traducción es muy difícil y tiene altos requisitos para los candidatos en dos aspectos: traducción atmosférica e interpretación oral.
Idiomas, niveles y materias del examen
El examen de traducción está disponible en siete idiomas: inglés, japonés, ruso, alemán, francés, español y árabe. Las calificaciones (niveles) de traducción de cada idioma se dividen en nivel uno, nivel dos y nivel tres. Hay materias de examen de traducción oral y escrita para cada idioma y nivel.
El examen de interpretación de primer nivel tiene un tema de práctica de interpretación, y los exámenes de interpretación de segundo y tercer nivel tienen dos temas: capacidad integral de interpretación y práctica de interpretación. Entre ellos, el curso de Práctica de Interpretación Nivel 2 se divide en dos categorías profesionales: interpretación consecutiva e interpretación simultánea. Actualmente, la interpretación consecutiva y simultánea sólo está disponible en inglés y únicamente en otros idiomas.
Hay una materia en el examen de traducción de primer nivel y dos materias en el examen de traducción de segundo y tercer nivel, a saber, capacidad de traducción integral y práctica de traducción.
La prueba de interpretación de nivel 1 de inglés y la prueba de traducción solo se realizan en la primera mitad del año, la interpretación de nivel 2 de inglés (interpretación simultánea) solo se realiza en la segunda mitad del año, la interpretación de nivel 2 de inglés ( interpretación consecutiva), traducción de inglés de nivel 2, interpretación de inglés de nivel 3 y traducción de inglés de nivel 3 se llevan a cabo en la primera mitad del año. Los exámenes de interpretación y traducción de nivel 1, nivel 2 y nivel 3 para francés, japonés y árabe; se llevarán a cabo en el primer semestre del año; los exámenes de interpretación de nivel 1, nivel 2 y de traducción de ruso, alemán y español se realizarán en el segundo semestre del año.
De acuerdo con el acuerdo de trabajo de examen del Centro de Examen de Personal del Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social, el área de examen para el examen de traducción en la primera mitad del año se establece como un examen en papel. En la primera mitad del año, solo se organizarán los niveles 1, 2 y 3 de inglés y japonés en la provincia de Hubei. Para la prueba de traducción, la prueba de interpretación oral en la primera mitad del año se realizará por computadora. La prueba de traducción escrita y la prueba de interpretación oral del segundo semestre del año se realizarán mediante ordenador, sin restricciones de idioma. (Puede inscribirse para el examen de traducción de primer nivel cualquier persona que cumpla con las condiciones de inscripción estipuladas en la Edición N° 511 del Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social.
1. Aprobar el examen nacional unificado y obtener un certificado de traducción de segundo nivel en el idioma y categoría correspondiente.
2. Evaluar y contratar puestos profesionales de traducción de acuerdo con la normativa nacional unificada; .
(2) De acuerdo con el "Aviso sobre la emisión de disposiciones provisionales para el examen de calificación (nivel) profesional de traducción" del antiguo Ministerio de Personal (Ministerio de Personal [2003] N° 21) y el "Aviso sobre la emisión de las disposiciones provisionales para el examen de calificación (nivel) profesional de traducción" por la Oficina General del antiguo Ministerio de Personal "Aviso sobre las medidas de implementación para el examen de calificación (nivel) profesional de intérpretes de segundo y tercer nivel" (Ministerio de Personal Edición [2003] No. 65433)
(3) Según el "Comité de Grados Académicos del Consejo Estatal, el Ministerio de Educación, Recursos Humanos y Según el Aviso del Ministerio de Seguridad Social en Asuntos Relativos a la Vinculación de la Maestría en Educación en Traducción y el Certificado de Cualificación (Nivel) Profesional de la Traducción (Título [2008] No. 28), los estudiantes de posgrado con una maestría en traducción pueden estar exentos de tomar el examen oral con la "Maestría en Traducción y Certificado de Traducción" emitido por la escuela. (Ver Anexo 2 para el formato, estampado con el sello oficial de la escuela). A finales de 2018, la lista de 249 unidades piloto educativas del MTI a nivel nacional se muestra en el Apéndice 3.
(4) De acuerdo con las regulaciones pertinentes del Examen de Calificación (Nivel) Profesional de Traducción, aquellos que hayan obtenido el Certificado de Interpretación de Nivel 2 (Interpretación Consecutiva) pueden estar exentos de tomar el "Interpretación de Nivel 2 (Interpretación Simultánea) Interpretación)" al solicitarlo. Para la asignatura "Capacidad Integral de Interpretación" se examina únicamente la asignatura "Práctica de Interpretación (Interpretación Simultánea)".
Lectura ampliada: examen CATTI Calificaciones del examen CATTI
Entonces, ¿qué tipo de personas pueden realizar este examen?
El examen CATTI es un examen de cualificación profesional para toda la sociedad. Las personas con un determinado nivel de dominio de una lengua extranjera, independientemente de su edad, educación, antigüedad o estatus, pueden inscribirse para realizar los exámenes correspondientes de nivel 2 y 3 del idioma. También pueden registrarse los extranjeros y profesionales de Hong Kong, Macao y Taiwán que tengan permiso para trabajar en China. '
Entonces, la buena noticia es que mientras el umbral de calificación para el examen sea bajo, la mala noticia es que el adjetivo "tener un cierto nivel de idioma extranjero" parece un poco fácil de decir aquí, estimado visualmente por Dameng. que este nivel de lengua extranjera debe ser al menos N1.
¿Qué es la prueba CATTI?
Xiao Ah: "Dameng, soy muy bueno en idiomas extranjeros, entonces, ¿cuál es la prueba para esta prueba? También quiero probarla". . "
Primero que nada, ese chico lindo quisiera felicitar a este compañero de clase por preguntarle a la persona adecuada. Luego, el chico lindo te lo dirá~
CATTI está dividido en siete idiomas. cuatro niveles, y dos Categorías
Siete idiomas: inglés, japonés, francés, árabe, ruso, alemán y español
Nivel 4: Interpretación Avanzada, Traducción; y Traducción; interpretación, traducción y traducción de tercer nivel (los traductores superiores se obtienen mediante revisión, los intérpretes y traductores de primer nivel se obtienen mediante revisión de examen y los intérpretes y traductores de segundo y tercer nivel se obtienen mediante revisión). mediante examen.)
Dos categorías: traducción escrita e interpretación (la interpretación se divide en dos categorías profesionales: interpretación consecutiva e interpretación simultánea)
Dos y tres exámenes de traducción: capacidad de traducción integral y práctica de traducción
p>
Prueba de interpretación de nivel 3: capacidad de interpretación integral y práctica de interpretación
Prueba de interpretación de nivel 2: capacidad de interpretación integral y práctica de interpretación (Existen dos categorías profesionales: Interpretación simultánea e interpretación consecutiva Elija uno, quienes hayan aprobado los exámenes de Interpretación de Nivel 2 e Interpretación Consecutiva y hayan obtenido los certificados estarán exentos de la prueba integral de capacidad de interpretación y solo tomarán el examen de Práctica de Interpretación (Interpretación Simultánea). >