Traducción de Cui Lufen

De repente, al ver sauces verdes, me sentí incómodo; Oh, lamenté no haberle pedido a mi esposo que fuera a buscar a Hou Feng. ——Wang Changling de la dinastía Tang, "Forever in My Heart" De repente vio el color del sauce en la cabeza del extraño y se arrepintió de haberle enseñado a su esposo a encontrar el sello. No hay tristeza en el tocador. Cuando llega la primavera, me maquillo y voy a Cuilou.

De repente, al ver sauces verdes, me sentí incómodo; Oh, lamenté no haberle pedido a mi esposo que fuera a buscar a Hou Feng. Trescientos poemas Tang, primavera, anotados y traducidos por Forever in My Heart, A Woman y a Person.

En el tocador, * * * nunca tuvieron que preocuparse por extrañarse el uno al otro. En un brillante día de primavera, se vistió cuidadosamente y subió a un edificio alto. De repente, cuando vi los colores primaverales de los sauces al borde del camino, sentí melancolía. Lamentó no haber permitido que su marido se uniera al ejército y se convirtiera en marqués.

Traducción 2

* * *No hay tristeza en el tocador;

Cuando llega la primavera, me visto con cuidado y subo sola al edificio verde.

De repente, al ver el nuevo sauce verde en la cabeza del extraño, me sentí muy incómodo;

Oh, ojalá le hubiera dicho a mi marido que obtuviera este título.

Un breve análisis de la serie de poemas "Always in My Heart" de Wang Changling, "Always in My Heart", es particularmente sobresaliente. El título del poema es "Para siempre en mi corazón", pero comienza así: "No hay tristeza en el tocador", y luego la segunda frase describe cómo este * * * que no sabe "maquillarse" subió las escaleras en un hermoso día de primavera y miró a lo lejos. Como resultado, surgió una imagen un tanto inocente e ingenua. Boudoir* * * ¿Es cierto que no sé preocuparme? Por supuesto que no. Al observar el poema completo, sabemos que se trata de un marido que viaja al extranjero y vive solo. Incluso en la dinastía Tang, cuando la ética feudal no restringía estrictamente a las mujeres, ella no podía salir casualmente entre semana.

La tercera frase es la clave de todo el poema, que se llama el "ojo de la poesía". Lo que este * * * vio fue solo un sauce común y corriente. ¿Por qué el autor lo llama "un vistazo repentino"? De hecho, la clave del poema es la asociación repentina y los cambios psicológicos que provoca ver el sauce. A los ojos de los antiguos, los sauces no sólo eran un sustituto de la "belleza primaveral", sino también un regalo que hacían los amigos cuando se despedían. Los antiguos tenían desde hace mucho tiempo la costumbre de romper sauces y dar regalos. Porque existe una cierta similitud inherente entre los amentos confusos y nebulosos y la despedida de las personas.

Por eso, * * *Cuando veas el sauce bajo la brisa primaveral, pensarás en muchas cosas. Pensará en el amor entre marido y mujer en la vida diaria, el profundo cariño al despedirse de su marido, y cómo sus hermosos años desaparecen en la soledad año tras año, pero nadie disfruta de esta hermosa primavera con ella... Tal vez Ella seguirá pensando en la línea fronteriza que protege mi esposo, ¿es la larga arena amarilla o son los sauces verdes como en casa?

Wang Changling (698-756) era de Jinyang, Hedong (ahora Taiyuan, Shanxi). Fue un famoso poeta de la fortaleza fronteriza de la próspera dinastía Tang. Las generaciones posteriores lo elogiaron como "Siete Maravillas". Fue pobre en sus primeros años y quedó atrapado en la agricultura. Estaba cerca pero no confundido. El primer secretario de la escuela provincial, que también se enteró en Hong Yan, recibió el título de Shuiwei, pero fue degradado a Lingnan debido a sus asuntos. Están Li Bai, Gao Shi, Wang Wei, Wang Zhihuan, Cen Shen, etc. Al final de Kaiyuan, regresó a Chang'an y recibió Jiang Ningcheng. El difamado Capitán Dragón. An Shi se rebeló y fue asesinado por el gobernador de Luqiu. Sus poemas son famosos por sus siete poemas únicos, especialmente los poemas que escribió en la frontera noroeste antes de convertirse en el primero. Se le conoce como el "Poeta San Wang Jiangning" (también conocido como el "Poeta Wang Jiangning"). Wang Changling

Me temo que tú te irás primero, así que me quedaré hasta emborracharme. Las mujeres hermosas se extrañan de forma independiente. Las mangas finas suprimen el frío bambú. El humo del agua se hunde en el horno de la bestia y las flores permanecen en el pantano verde. Hay una línea escrita en "La historia del mal de amor". El jarrón de jade lleno de fragancia y la estufa fría invitan a apreciar la luz que entra por la pequeña ventana. Yo canto y bailo, yo también. Por miedo al mal de amor, ya me lo perdí, es mi turno de extrañarlo, mostrando un atisbo de cejas. Sin las alas de Cai Feng, sería imposible para ambos volar juntos; sus corazones están conectados y sus emociones están conectadas. El amor está lejos, somos viejos. Tal vez accidentalmente esparcí las dos mariposas, así que entregué mi corazón y mi cámara de miel. En pareja, el amor es incuestionable. Los días en que extrañas tu ciudad natal, yo te extraño y me siento triste hace mucho tiempo. Si no puedes abrir los brazos, ¿qué puedes hacer por una concubina? Aunque sé que eres sincero con Lang Lang, ya he prometido compartir la vida y la muerte con mi marido. Entre agua y agua, el pulso se queda sin palabras. Mantón color sauce y fénix dorado, manos acariciando los frijoles rojos, Qing'e es cariñoso.

/div>