Los estudios de traducción son una disciplina que estudia las leyes y el arte de la traducción. Sus principales tareas son: estudiar la historia, teorías y escuelas de traducción china y extranjera para explorar la naturaleza, funciones, estándares, principios y métodos de traducción para describir el proceso de traducción real y explicar las características y diferentes requisitos de los distintos tipos; de la traducción; explorar la naturaleza científica de la conversión del lenguaje y el arte; determinar la calidad, los talentos y las formas de capacitar y mejorar a los traductores, y predecir la dirección del desarrollo de la traducción; La siguiente es una plantilla de referencia para mi tesis de graduación de estudios de traducción. Espero que le resulte útil.
Wang Tiantian. Examinar los medios complementarios en la interpretación consecutiva chino-inglés desde la perspectiva del principio de cooperación [D]. Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong 2009
[2]Xu Ming. ¿En el proceso cognitivo de interpretación? ¿Desurbanización? Interpretación cognitiva de [J]. Traducido del chino. 2010 (03)
[3]Li·. Análisis de dificultades en notas de interpretación consecutiva chino-inglés y soluciones didácticas para el diseño de símbolos estructurales [D]. Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, 2009
[4] Diao Hong. Estrategias para reducir las pausas en la interpretación consecutiva[D]. Universidad de Estudios Internacionales de Sichuan 2011
[5] He Aixiang. Notas de interpretación consecutivas[D]. Universidad de Xiamen, 2006
[6] Hou Haiqiang. Las reglas y causas de la interpretación consecutiva de notas en diferentes etapas [D]. Universidad de Economía y Negocios Internacionales 2007
[7] Fácil de citar. Una investigación sobre las razones del largo tiempo de uso del idioma de destino en la interpretación consecutiva chino-inglés [D]. Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai 2012
[8]Sun Xiaofang. Autobiografía: Cosas que solo les cuento a mis amigos (Capítulo 2-4) Informe de traducción [D]. Universidad de Henan 2014
[9] Guo Tingting. Informe de traducción de "Vagando por el camino antiguo" (Capítulos 10-11) [D]. Universidad de Henan 2014
Li. "Cómo entrenar un caballo" (seleccionado de los Capítulos 1 y 2) Informe de traducción [D]. Universidad de Henan 2014
[11] Wu Wei. Sobre las características y estrategias de la interpretación consecutiva y los requisitos de los traductores. Universidad Normal de Liaoning 2013
[12] Pan Mengyun. Informe sobre la práctica de la interpretación consecutiva en la reunión anual del presidente del sector inmobiliario [D]. Universidad Normal de Hebei 2013
Xiong Wei. Investigación cognitiva sobre interpretación consecutiva y sus implicaciones para la formación en interpretación. Universidad Tecnológica de Wuhan 2004.
Zhao Junfeng. Sobre la Unidad de Traducción de Interpretación[J]. Traducción de Ciencia y Tecnología de China 2005 (02)
[15] Zhong Weihe. Formación en interpretación: modelos, contenidos y métodos [J]. Traducido al chino. 2001(02).
Asociación de Traductores de Beijing, editado por Lu Guojun. Investigación sobre interpretación y enseñanza de la interpretación[M]. Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 2005
[17] Li Yueran. Dar pleno juego a la función social de la interpretación[J]. Traducción china 1987 (02)
Daniel Gill. Justificación de los métodos de desverbificación en las aulas de interpretación y traducción. foro. 2003
Interpretación de enlace: un manual. Revista Salud de la Mujer. 1996
[20] Larson, M. Traducción basada en el significado. . 1984
[21] Gentile, A. Interpretación comunitaria o no. El vínculo clave: Intérpretes en la comunidad. 1995
;