"Traducción y vida" es obra del académico de Hong Kong Sr. Zhou. Aunque lo leí hace muchos años, algunas de sus frases todavía están frescas en mi mente.
“Como cualquier otro medio de supervivencia, puedes pensar en la traducción como un trabajo, un empleo, una carrera, una vocación, un trabajo o incluso una vocación”.
"Esos quienes toman en serio la vida la consideran una 'llamada', al igual que los médicos, maestros y otros profesionales, que contribuyen con entusiasmo con sus propios esfuerzos para estar a la altura de su vida y los talentos que Dios les ha dado."
( Semana "Vida y Traducción")
Un colega de la empresa tradujo una vez la entrevista de Chai Jing con Beckham. Me dijo que amaba la selección de fútbol de Inglaterra desde que era niña. Por casualidad tuvo la suerte de participar en esta entrevista con sus habilidades de traducción. Esta experiencia tuvo un significado especial para ella y nunca la olvidará.
Esto me conmueve especialmente. Creo que es por eso que tanta gente todavía está obsesionada con la traducción, aunque la traducción sea dolorosa. ¡Vale la pena vivir momentos como este!
Ella dijo: Sí, es genial conocer de vez en cuando a diferentes personas y diferentes profesiones.
Gracias a la traducción, logramos a los demás y a nosotros mismos.
Gracias a la traducción, tenemos más experiencias diferentes que otros.
Debido a la traducción, tenemos percepciones más diferentes que otros.
¿Cuántas personas recuerdan a los intérpretes o traductores que trabajaron para usted?
Sin embargo, una experiencia así puede hacer que un traductor reflexione en silencio sobre ella durante toda su vida.
Solo por el placer de encontrar palabras
Mirando hacia atrás a lo largo de los años, mi incansable búsqueda en el campo de la traducción se puede resumir en una frase: el placer de encontrar palabras.
El Sr. Lu Xun dijo una vez: "Siempre pienso que la traducción es más fácil que la creación, porque al menos no hay necesidad de concebir". Por ejemplo, si no sabes escribir sustantivos o verbos, puedes evitarlos al crear, pero no puedes traducirlos. Tienes que pensar en ello hasta sentirte mareado, como si tuvieras una llave en la cabeza que anhelas abrir la caja, pero no la tienes. "
Sí, es doloroso cuando tienes una mala traducción, pero cuando encuentras una buena traducción, es la "llave" para abrir el paquete, como dijo el Sr. Lu Xun, ese tipo de placer. La sensación de logro es difícil de describir con palabras.
Cuando de repente tuve la idea de traducir "lleno de gente" por "lleno de gente", una vez experimenté esta embriagadora sensación de logro.
p>Sí, el trabajo de traducción es muy aburrido, estar sentado frente a la computadora durante 8 horas al día, enfrentando una gran cantidad de palabras en inglés, gramática compleja, textos originales incomprensibles y campos industriales;
Traducción El trabajo. También es muy difícil y tengo que trabajar horas extras para entregar el manuscrito a tiempo. El progreso y la calidad siempre son como una maldición en mi mente, lo que me deja sin aliento, pero ¿por qué amas tanto esta carrera y la tomas? como prioridad? ¿Cuál es el objetivo final?
La respuesta es: el encanto de las palabras.
Por ejemplo, "trae tus propios billetes pequeños, sin cambio" en el autobús. Al principio, si quieres que lo traduzca, sólo puede considerarse como una frase larga: "¿Por favor?" "Paaje listo ya que no se dará cambio", pero no había espacio para estas palabras en la caja del billete pobre.
Cuando la profesora me dijo que una traducción más verdadera y concisa es "dinero exacto", no pude evitar de repente iluminarme y maravillarme ante la diversidad y el encanto de las palabras.
La traducción profesional no es fácil, pero estoy obsesionada con ella.
El traductor puede no tener la autoridad de un erudito ni la fama de un escritor, pero su influencia puede no ser pequeña, ni siquiera mayor. El traductor interactúa con la gran alma y conoce al sabio Siqi. Cuando comprenda esto, podrá convertirse en un guía para Dios y un portavoz del genio. Éste es el privilegio exclusivo del traductor solitario. (Sr. Yu Guangzhong)
Cuando encuentro dificultades de traducción, suelo utilizar las siguientes frases para animarme:
¡Nada es lo más difícil, sólo lo más difícil!
¡No existe lo mejor, solo mejor!
A pesar de la pobreza, disfruta de la vida
* * *¡Únete a todos!