1. Traducción literal y traducción libre
La llamada traducción literal significa conservar el contenido y la forma del texto original en la traducción cuando se cambia el idioma. las condiciones de la traducción lo permitan.
2. Domesticación y extranjerización
La característica más importante de la traducción de domesticación es el uso de un inglés fluido e idiomático para la traducción. En este tipo de traducción, los esfuerzos del traductor quedan eclipsados por una traducción fluida, y las diferencias entre diferentes culturas también quedan eclipsadas. Los valores culturales dominantes del idioma de destino reemplazan los valores culturales del idioma de destino, minimizando la extrañeza del texto original y haciendo que la traducción sea transparente.
3. Traducción semántica y traducción comunicativa
El propósito de la traducción semántica es reproducir fielmente el significado expresado por el autor original en el texto original dentro de la estructura del lenguaje y el alcance semántico del mismo. lengua de llegada. La traducción semántica se centra en la forma del texto original y la intención original del autor original, no en el contexto y la expresión del idioma de destino, ni en convertir el texto traducido en algo en el contexto cultural del idioma de destino.
Habilidades de traducción
1. Método de inversión
En la costumbre china, los modificadores atributivos y adverbiales a menudo se colocan antes de la palabra modificada. En la costumbre, el; Las posiciones de los dos se invierten, por lo que el orden de las palabras del texto original a menudo se invierte y se ajusta durante la traducción.
2. Método de traducción dividida
Al traducir, cambie la estructura de la oración del texto original y traduzca las oraciones largas copiadas del texto original en oraciones paralelas o oraciones individuales separadas.