Food Translation Garden - Interpretación de la traducción al inglés de menús chinos

Hay una deslumbrante variedad de platos chinos, muchos de los cuales tienen orígenes únicos. Al redactar la traducción estándar, muchos nombres de platos generaron una feroz controversia dentro del consejo editorial y del equipo de expertos. El pollo de engorde, que siempre se ha traducido como pollo sin género, pasó esta vez a llamarse pollo de primavera, lo que provocó acaloradas discusiones entre los internautas.

Chen Lin, profesor de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, dijo que el nombre en inglés de los pollos de engorde se ajusta a las características de los idiomas chino e inglés. Los pollos de engorde en chino son pollos que no se aparean. En inglés, primavera, verano, otoño e invierno se usan generalmente para describir las características de edad de los animales pequeños desde el nacimiento hasta la madurez sexual.

Chen Lin dijo que la cabeza de león estofada se llama albóndigas estofadas en la traducción estándar y no se puede traducir como cabeza de león estofada. "Si los invitados extranjeros ven una cabeza de león en el menú, definitivamente se quejarán ante una organización de protección de animales", dijo Chen Lin con una sonrisa.

Además, la traducción de Four Joy Meetballs se cambió de Four Happy Meatballs a Braised Meatballs, Fish-sabored Shredded Pork se transliteró a Fish-flavored Shredded Pork y Mapo Tofu se tradujo de Pecas Girl The tofu. hecho se cambió a tofu Mapo.

Sixi Meetballs se traduce como Sixi Meatballs, Mushu Rou se traduce como Mushu Rou, Drunken Crab se traduce como Drunken Crab... Estos divertidos platos chino-ingleses pueden provenir de Beijing Desaparecieron de los menús de los restaurantes. Recientemente, la Oficina Municipal de Asuntos Exteriores de Beijing y la Oficina Municipal de Asuntos Exteriores publicaron conjuntamente el "Tribunal de traducción de alimentos - Traducción al inglés de menús chinos", que "corrigió" los nombres de 2.158 platos de comida china.