¿Por dónde debería empezar a traducir una frase en inglés?

Paso 1: Utilice ||() para dibujar la estructura de la oración. Separe la cláusula principal de la subordinada y separe la parte principal de la parte decorativa. Este paso es la base para todos los pasos posteriores. Al repasar, concéntrese en revisar la capacidad de dibujar oraciones. ¿Qué tipo de estructura quieres delinear? Traza la línea divisoria entre la cláusula principal y la subordinada para separar las partes revisadas. Existen los siguientes tipos de palabras: conjunciones, palabras relativas, participios y signos de puntuación. El propósito es resaltar la estructura básica de la oración.

Paso 2: ¿Cuál es el contenido principal de la traducción? Elimine el contenido de la cláusula y elimine el contenido de todos los modificadores. Es decir, sujeto, predicado, objeto, lista familiar y algunas oraciones simples. No importa qué cláusula, adjetivo, apositivo.

Parte 3: Separa el contenido de la cláusula traducida de la cláusula principal con una coma y tradúcelo a una oración completa. Se debe prestar especial atención al hecho de que a algunos estudiantes les gusta traducir la cláusula atributiva antes del antecedente, pero no saben que la traducción de la cláusula atributiva es incorrecta y la cláusula principal no obtiene puntos. Utilice tantas comas como sea posible y dé puntos paso a paso. Digamos dos cláusulas atributivas más no restrictivas. Por ejemplo, el estudiante Li Ming está escribiendo. Se puede traducir como: Li Ming está escribiendo. Él es un estudiante. Pero es Li Ming quien es estudiante (el subtexto de esta traducción es que hay otro Li Ming que no es estudiante)

Paso 4: Traduce algunos adjetivos, modifica la estructura, etc. ¡No traduzcas los modificadores que no conoces y no confíes demasiado en tu vocabulario! Si tu vocabulario no llega al nivel 4, será mejor que memorices las palabras. La traducción debe incluir nuevas palabras. Para las palabras que no se pueden traducir, nuestra estrategia es no traducirlas, porque una traducción incorrecta de una palabra probablemente cambie la dirección del significado, ¡especialmente en el caso de los adjetivos! !

Paso 5: La semántica es fluida y las palabras se conectan para formar oraciones. Los cuatro pasos anteriores pueden escribirse en un papel borrador o concebirse en su mente, porque al traducir el cuerpo principal, los modificadores en el cuerpo principal no se agregan. En este momento, debe agregar los modificadores en cada cláusula y ajustar el orden de las palabras. Algunas cláusulas deben traducirse primero y otras después. De esta manera se traduce nuestra frase.