Puntos de traducción

1. Modificar

¿Cómo debería ser la traducción profesional? No estoy seguro porque nunca he hecho una traducción profesional, pero a juzgar por la práctica de traducción actual, hay algunas cosas a las que se debe prestar atención en la traducción.

Las tareas se entregaron muy rápidamente durante los primeros días, generalmente tan pronto como estaban terminadas, lo cual fue bastante proactivo. Pero el profesor dijo más tarde que cada tarea de traducción debe revisarse muchas veces. Es mejor no enviarla inmediatamente después de la traducción, sino revisarla varias veces cada pocas horas para que el efecto de la traducción sea bueno.

Dijo que revisaría varias veces con los clientes algunos materiales que solía traducir y que, si no apremiaba el tiempo, retrasaría la revisión unos días. Aprendí una experiencia de ayer, así que no entregué mi tarea de inmediato hoy, pero cuando la estaba revisando por la noche, me di cuenta de que me olvidé de entregarla.

Pensé que había entregado los deberes hasta que la profesora me lo recordó. En realidad, son necesarias tanto modificaciones inmediatas como diferidas. Inmediata para no olvidar; revisión pospuesta para ser perfecta.

2. Base de datosˌbase de datos

Traducir significa buscar información. Solía ​​pensar que la traducción instantánea era lo mejor, así que mi amigo me pidió que lo ayudara a traducir cierta información. Tomé mi teléfono móvil para traducirlo y se lo envié.

Pero hoy el profesor dijo que alguien estaba buscando un traductor, así que pidió perdón a los demás. Estaba en un viaje de negocios y no traduje hasta que llegué a casa y usé la computadora. Cada vez que traducía, verificaba la información varias veces y usaba la base de datos de traducción, por lo que verificaba muchos nombres propios en la base de datos.

Por ejemplo, el término del que hablamos hoy se llama costa de aguas profundas. En realidad se refiere a línea de costa, pero él usa costa. Para asegurarse de que la costa solo representara la costa, revisó específicamente esta base de datos inglesa, que contenía mucha información oficial sobre una conferencia y varios discursos.

Personalmente creo que es muy sencillo. ¿Necesito verificar la información nuevamente? Entonces, en mi opinión, buscar información y traducir no es tan avanzado, pero hoy la maestra me dijo que traducir debe buscar información; No importa cuán avanzado sea un traductor, siempre encontrará algunos problemas, como palabras nuevas, alivio específico de la pobreza y otras categorías culturales, como la historia de la dinastía Song que está traduciendo y algunas cosas sobre la vida de las personas en la dinastía Song; y muchos términos profesionales.

Entonces dijo que los traductores son santos y requieren conocimiento en todos los aspectos; de hecho, el proceso de traducción es también un proceso de aprendizaje. Dijo que si no hubiera sido traductor, no habría estado expuesto a una gama tan amplia de conocimientos y no los habría comprendido en serio.

Pero en realidad disfruta este tipo de proceso de consulta, así que cuando le dije que demasiadas consultas reducirían la eficiencia y harían que la gente se sintiera muy decepcionada, dijo que no, simplemente disfrute el proceso y tendrá mucho éxito; . sentir.

3. La lógica de la traducción

De hecho, la traducción debe prestar atención a la coherencia. Muchas veces, hay muchas palabras cortas en nuestras traducciones al chino. Incluso un párrafo solo tiene una oración, pero en inglés, si cada oración pequeña se traduce en una sola oración, será muy confuso, por lo que el idioma debe reorganizarse y organizarse de acuerdo con la lógica del inglés.

Al mismo tiempo, la traducción también necesita comprender el conocimiento que hay detrás, como el nuevo distrito de Zhenjiang en el sur de Jiangsu que estamos traduciendo hoy.