¿Hermano? "Bata"; niña "diaosi"; madre, "mamá".
¿Cargar? "Cruzando poderes", acusa.
¿Cereza? "Cereza", cereza.
¿Clase? "Kashgar" significa rango, clase.
¿Culi? "Guli" significa culi, culi.
¿Cianuro? Es decir, "Three Ai", cianuro, muchos casos del drama de Hong Kong "Forensic Evidence Science Pioneer" fueron causados por envenenamiento en Zhongshan. El cianuro muestra "avisos de agradecimiento", mensajes que matan a la gente.
¿Cara? "Volar", "volar", cara.
¿Falló? Las transliteraciones de "gordo" y "gordo" no sólo se utilizan para describir a las personas gordas en cantonés, sino que también se utilizan para ser compatibles con las calificaciones y "personas gordas en los exámenes".
¿La tarifa? Transliteración "volar" y "volar de admisión", billetes.
¿Pelear? La transliteración de "Hui" no es "luchar mal", sino "no pelear con otros". ? ¿falta? Traduzca "no" y "si la tarjeta de bola está fuera de límites", se considera falta. Las noticias de la televisión de Hong Kong a menudo hablan de "Wali She", que proviene del significado de volea y volea.
¿Manguera? "Pipa de agua", pipa de agua.
¿Una hamburguesería? La transliteración de "Xianshi" significa "lascivo" y el significado literal es "tienda de jamón" y "jamón" para hamburguesa, pero históricamente, la palabra parece tener otros significados.
Después de que terminó la Primera Guerra del Opio en 1842, Shanghai se abrió como puerto. Gran Bretaña, Estados Unidos y Francia establecieron sucesivamente concesiones en Shanghai, y las industrias pornográficas occidentales llegaron. Hay una especie de bar que se especializa en bailes eróticos y recibe clientes en secreto. Los extranjeros de la concesión llaman hamshop a este tipo de bar, que en realidad es un "burdel".
No es raro transliterar jamón como "salado" en cantonés. Por ejemplo, Beckham, Beckham se convierte en "Bixian" en cantonés.
¿Jalea? La transliteración de "gel" es gelatina.
Carril. La transliteración de "Lengshan" no es que se use cuando hace frío, sino que proviene del francés Laine (lana). Lo siento, esto no es inglés, pero la palabra inglesa es hilo.
¿Batido? Transcrito como "batido".
¿Moderno? Transliteración de "moderno";? Ser inteligente está "de moda", pero ese es el nombre del Día de las Ancianas. Ahora todos usamos "tide", "chok", good in (abreviatura de in (industria de la moda)) y good hip (adj fashion).
¿Llanta de refacción? La transliteración de "Shipi" significa llanta de refacción.
¿Tarta? Transcrito como "tarta", tarta de huevo.
¿Tostadas? Tostada, tostada, tostada/La transliteración de tostada fue introducida desde Francia, llamada tostada francesa, y la gente de Hong Kong la llama tostada.
¿Oblea? Transcrito como "Hua Wei".
¿Aún recuerdas las galletas que comías cuando eras niño?