Traducción incorrecta

Si bien no hay errores importantes en la traducción, la gramática o el vocabulario, la interpretación a continuación parece un poco forzada o inapropiada.

みなさんとかちぃたぃ: La traducción de "compartir" es muy sencilla, pero rara vez se dice en japonés.

Al dividir がすぐにぬのをかった:, ningún perro sabía que estaba a punto de morir, pero esto lo saben todos los perros, por lo que no está permitido usar la oración en tiempo pasado aquí. adecuado. Además, la partícula "を" aquí debería ser "が"." Todo no sale bien.

Pruébalo. Es un completo error.

ってからでした:Piensa que "てて" es un error gramatical, debería ser "た"." No es apropiado usar una oración en tiempo pasado aquí.

ぃにられなくなぃからだと: Debería ser "看せたく"

Mi traducción es la siguiente:

Artículo sobre perros de hoy "につぃ"てのぁるをフんだがにかったど》

Separación del perro, fecha de muerte, reconocimiento, problemas de visión, queja del dueño.

Después de eso, en casa, en casa, en casa, en casa, en casa, en casa, en casa, en casa, en casa, en casa, en casa, en casa, en casa, en En casa, en casa, en casa, en casa, en casa, en casa, en casa, en casa, en casa, en casa.

なぜののつかりにくぃをぶのかとぃぅ.

Los perros y los humanos son los más leales y leales. Perros privados, perros buenos, perros alimentados, etc. La gente de Nana se divide en familias, amigos, funcionarios, perros, etc. toda su vida. Cuando se trata de alimentar a los perros, todo está bien y todo está mal.

idiomática china All rights reserved