Traducir la estructura de la oración

1. No te atrevas a aflojar. Objeto de preposición. Frase original: Viene la bendición.

La gente que vive en la ciudad no sabe (este asunto). Oración original del objeto de preposición: La gente de la ciudad no lo sabe.

3. ¿Con quién estoy? La oración original del objeto de la preposición: ¿A quién debo pertenecer?

4. Las personas que cargan cosas a la espalda cantan en el camino, mientras la gente que camina descansa bajo los árboles. El adverbial se coloca después de la oración original: El perdedor canta en el camino, el viajero descansa en un árbol.

5. No te sientas triste por tu pobreza y no te conformes con la búsqueda de riqueza. El adverbial después de la oración original: No me importa ser pobre, no me importa ser rico.

6. Me preocupo por la gente en el templo mayor (la corte), y me preocupo por el monarca en los ríos y lagos remotos (la gente). La posposición atributiva debe ser: templo alto, lejos de los ríos y lagos

7 Lo que cambia es la mañana y la tarde en las montañas. Veredicto Veredicto. (Logotipo: ...y, ...)

8. No seas feliz por cosas externas, y no te sientas triste por ti mismo (ser degradado). No hay oraciones ni palabras especiales que puedan usarse con flexibilidad, solo alegría y tristeza, y adjetivos con significado connotativo.

9. Gira y gira como la Osa Mayor, y se curva como una serpiente que se arrastra. No existe un patrón de oración especial, pero la redacción es flexible. Lucha, serpiente: sustantivo como adverbial. Como la Osa Mayor, como una serpiente arrastrándose.

10. Confíeme en escribir un artículo para dejar constancia de este asunto.

11. Entonces lo uso como nombre. Omite la oración original: ¿Por qué usarlo como un número?

12. Guárdalo en tu corazón y bébelo. La elipsis está en el corazón, en el vino.

O(∩_∩)O~ Espero que te pueda ayudar.