La intensidad laboral de un traductor a tiempo completo es de aproximadamente 3000 a 5000 palabras de texto original en chino e inglés cada día (¡tenga en cuenta que es el texto original! Puede probarlo para ver cuánto dura). Se necesitan 3.000 palabras para traducir. ¿Cuánta mano de obra se necesita? Los requisitos de velocidad para una traducción profesional no son difíciles de entender. A juzgar por las cifras específicas, es de 450 a 600 palabras por hora. No hay muchos traductores cuyo precio unitario supere los 200 yuanes/mil palabras. Depende principalmente de la calidad de la traducción. ¡El precio unitario llega incluso a 2.000 yuanes/mil palabras!
La traducción ha superado desde hace tiempo el antiguo modelo de trabajar únicamente en documentos de Word; los tipos y formatos de los documentos procesados son cada vez más complejos y diversos, y la traducción debe adaptarse a los tiempos. Además de la premisa básica de dominar tanto el chino como el inglés, también es necesario tener un amplio conocimiento, una gran capacidad de aprendizaje, voluntad de aprender y aceptar nuevos conocimientos, un uso competente de Internet, herramientas de búsqueda, varios diccionarios electrónicos y otras combinaciones. Herramientas de traducción como Q y herramientas de localización como Passolo. Si es un traductor autónomo, debe poder manejar documentos, componer y formatear, y debe convertirse en un multitarea;;
En términos generales, los traductores profesionales tienen un vocabulario nada menos que de 13.000 palabras y, en principio, deben mantener Tener un certificado de traducción CATTI 2 o capacidad de traducción de no menos del mismo nivel estar familiarizado con conocimientos previos y terminología y vocabulario relacionados en uno o dos campos, como derecho, medicina, química; ingeniería, maquinaria, informática, literatura, geología, física, biología, etc. , capaz de proporcionar de forma independiente traducciones con una calidad de traducción precisa y fluida que los grupos objetivo en países de habla nativa puedan entender fácilmente. Si traduce del chino al inglés, solo los chinos podrán entender su traducción, no los británicos ni los estadounidenses. Su traducción es deficiente y defectuosa.
Espero que piense detenidamente antes de ingresar a la industria para saber si realmente es adecuado para la traducción; en el mercado actual, es difícil persistir sin el sentimiento de la traducción; Los salarios son bajos, el trabajo es duro y hay poco margen para avanzar en la carrera. Con el auge de tecnologías como la IA, la calidad de la traducción automática es cada vez mayor, y los traductores y profesionales se verán aún más exprimidos. En la actualidad, el salario de los traductores está muy polarizado. El nivel y los ingresos del personal a tiempo parcial y parcial son generalmente bajos;