¿Por qué hay una maestría en traducción entre las materias del examen de maestría?

1. Las materias de examen para la Maestría en Traducción son: Teoría Política, Maestría en Traducción de Inglés, Traducción Básica, Redacción en Chino y Conocimiento de Enciclopedia. Entre ellos, la Universidad de Aeronáutica y Astronáutica de Nanjing cursa el segundo idioma extranjero (es decir, un idioma distinto del inglés), y otras escuelas generalmente solo cursan la maestría en traducción al inglés.

2. La Maestría en Traducción e Interpretación (MTI para abreviar), con el fin de adaptarse a las necesidades de la reforma y apertura de mi país y el desarrollo de la construcción de la modernización socialista, promover los intercambios entre China y el exterior, y cultivar profesionales de traducción senior de alto nivel y orientados a aplicaciones, se decidió desarrollarlo en nuestro país Establecer una maestría profesional en traducción. Los estudiantes de Maestría en Traducción deben tener una gran capacidad de aplicación del lenguaje, habilidades de traducción competentes y un amplio conocimiento, y ser capaces de realizar trabajos de traducción avanzados requeridos en diferentes campos profesionales.

>