Traducción enferma

Puede consultar el siguiente contenido :)~ ~

La traducción chino-inglés de oraciones largas/artículos cortos en chino es una prueba de la capacidad integral de aplicación del inglés de los candidatos. Se exige que la traducción sea "fiel al texto original" y la expresión "básicamente correcta". El contenido del artículo breve involucra principalmente sentido común o conocimiento científico en los campos de la política, la economía, la sociedad, la cultura, la divulgación científica, etc. En comparación con la conocida traducción al inglés de una sola frase, traducir un artículo breve al inglés es sin duda más exigente y difícil. En lo que respecta a la traducción, ser fiel al texto original no es en absoluto una simple sustitución entre dos idiomas. La traducción de textos breves también debe considerar el contexto y las relaciones lógicas. Ser fiel al texto original requiere no solo conservar la información del texto original, sino también reflejar el estilo del texto original (como la compacidad y la lógica del ensayo argumentativo. La escritura debe ajustarse a los hábitos de expresión en inglés y al estilo). La traducción debe ser fluida, natural y fluida. Sólo así se puede garantizar la legibilidad de la traducción. Para cumplir con los requisitos anteriores, obviamente no basta con dominar las reglas gramaticales y el vocabulario del inglés. Los candidatos también deben estar familiarizados y comprender los estilos, características y reglas del chino y el inglés. En particular, deben reconocer las diferencias en los patrones de oraciones, vocabulario, hábitos de expresión, etc. entre los dos idiomas, y utilizar ciertos métodos y técnicas de traducción. fortalecer la práctica para lograr buenos resultados.

Métodos básicos de traducción, medios flexibles, procedimientos de traducción y habilidades para realizar exámenes

1. Métodos básicos de traducción: traducción literal y traducción libre.

En primer lugar, hay que señalar que la traducción literal no es una traducción muerta, sino una traducción literal que básicamente conserva la estructura oracional del texto original. La traducción libre no es una traducción aleatoria, sino un ajuste correspondiente del texto original con fines de expresión sin dañar el contenido y el espíritu del texto original. "Nuestros amigos están en todo el mundo" es una traducción literal, mientras que "Nuestros amigos están en todo el mundo" es una traducción libre. La traducción literal apunta a una fidelidad estricta, mientras que la traducción libre presta más atención a las características del inglés y enfatiza el efecto de la traducción. No busca una correspondencia formal, solo busca una correspondencia profunda en el lenguaje. En resumen, la elección entre traducción literal y traducción libre depende de las necesidades específicas del artículo. Ambos métodos de traducción se pueden utilizar juntos.

2. Métodos de traducción alternativos

1) Al traducir, no se puede traducir palabra por palabra de forma simple o mecánica, sino que se debe analizar cuidadosamente el contexto, captar el significado exacto de la palabra, y luego utilizar lo apropiado expresado en inglés. Si es necesario, es necesario cambiar algunas palabras, como "pequeño reportero" traducido a reportero adolescente, "informe de emergencia" traducido a SOS, "profundamente preocupado" traducido a profundamente preocupado, etc. , todos adoptaron medios alternativos.

2) Suma palabras y resta palabras.

El propósito de sumar y restar palabras en la traducción es expresar el significado y el espíritu del texto original de manera más precisa y fiel. A primera vista, parece desleal agregar algunas palabras que no están en el texto original, pero un análisis más detallado revelará que los significados expresados ​​por estas palabras agregadas no se crean de la nada, sino que están implícitos en el texto original. La reducción de palabras consiste en omitir palabras sin importancia sin afectar el significado original, para no retrasar la escritura.

Puntos clave de la traducción chino-inglés y las habilidades para tomar exámenes

Es necesario cultivar la conciencia de las habilidades de traducción y mejorar la capacidad de aplicación práctica del idioma. La traducción chino-inglés es principalmente argumentativa e involucra la vida social, la política, la cultura, la economía y la ciencia y tecnología en general. Por tanto, debes prestar más atención a leer artículos de este tipo, acumular más, comparar más, familiarizarte lo más posible con las características del idioma inglés y acumular vocabulario. Además, también debemos prestar atención a las características de la traducción chino-inglés en términos de partes del discurso, patrones de oraciones, hábitos de expresión, etc., dominar métodos ricos y flexibles y esforzarnos por mejorar las habilidades de escritura.

El vocabulario y los patrones de oraciones son las partes centrales del lenguaje. La clave para traducir bien la prosa chino-inglés es elegir el vocabulario y los patrones de oraciones adecuados. El vocabulario es el material de construcción del lenguaje. Que un artículo esté bien traducido o no está estrechamente relacionado con la selección de palabras. Para elegir una buena palabra debemos prestar atención a los siguientes puntos:

1) El significado de la palabra debe ser preciso.

Para expresar nuestros pensamientos con precisión, debemos comprender a fondo el significado exacto de las palabras. Cada palabra tiene un significado determinado, y si los significados se confunden, fácilmente puede llevar a una elección de palabras inapropiada.

2) Elige las palabras adecuadamente.

A la hora de seleccionar palabras para traducir, se debe prestar atención al contexto y al estilo del artículo. Cada palabra debe usarse de forma adecuada, natural y armoniosa en el contexto. Hay muchos sinónimos en inglés, por lo que debemos prestar más atención al uso de sinónimos en diferentes contextos, porque incluso los sinónimos o sinónimos tienen diferentes significados, colores e incluso uso.

3) El texto debe ser fácil de entender.

Utilice palabras de forma estandarizada, intente utilizar lenguaje escrito y utilice menos jerga, palabras poco comunes o clichés para evitar afectar el efecto de la traducción.

4) Las palabras deben ser concisas y potentes.

La simplicidad está detrás de la claridad. Las palabras adicionales en la traducción no sólo mejoran la expresividad del idioma, sino que también hacen que el idioma parezca engorroso. Por lo tanto, se deben evitar las palabras repetidas al traducir.

5) Selección diversificada de palabras.

Una palabra hará que el lenguaje sea aburrido y pálido; la diversificación de la selección de palabras puede mejorar la expresividad del lenguaje y enriquecer la expresividad de la traducción. Por ejemplo, Beijing es la capital de China y tiene muchos lugares de interés. Según los hábitos de expresión en inglés, cuando se traduce al inglés, la oración "es la capital de China" debe tratarse como información secundaria, y esta parte debe tratarse como un apositivo de "Beijing", traducida así a: Beijing, la capital de China tiene bastantes lugares de interés. De este modo se pueden conectar frases de forma lógica e ideológica, lo que, por un lado, resalta información importante y, por otro, hace que el lenguaje sea más compacto.