¿Cómo es conseguir un trabajo en Hong Kong con especialización en traducción?

Aunque Hong Kong es una sociedad bilingüe, pocas personas son bilingües. Además, algunos documentos gubernamentales aún deben traducirse al inglés o al chino porque siempre es imposible para esos funcionarios hacer la traducción ellos mismos. Sin embargo, si desea ser intérprete en Hong Kong, debe saber cantonés y estar familiarizado con los caracteres y modismos tradicionales de Hong Kong. El lenguaje escrito en Hong Kong es muy diferente al de China continental, por ejemplo:

Continental: proporcionaremos información específica basada en las condiciones reales.

Hong Kong: Proporcionaremos información específica basada en la situación real. (Aquí no se escriben caracteres chinos tradicionales)