¿De qué manera se refleja la desigualdad en la traducción?

A nivel de vocabulario, también se refleja en la estructura y la cultura de las oraciones.

(1) Comprender las diferencias culturales de las cosas

Por ejemplo, en los mitos y leyendas occidentales, los dragones no son animales auspiciosos en la mente de los chinos, sino monstruos malvados. En la Edad Media, los dragones eran símbolos del mal y, en las historias bíblicas, Satanás era considerado el gran dragón. Además, dragón también significa "perra". Por tanto, la asociación de los dragones en los países de habla inglesa es completamente diferente a la de los chinos. Por tanto, debemos tener mucho cuidado a la hora de traducir. Los cuatro países y regiones económicamente desarrollados del este de Asia, Corea del Sur, China, la provincia china de Taiwán, Hong Kong de China y Singapur son llamados por los occidentales los "Cuatro tigres asiáticos" y su traducción al inglés puede no ser apropiada. Algunas personas sugieren que la traducción a "Cuatro tigres de Asia" es un buen equivalente a información cultural, porque los tigres son animales muy poderosos a los ojos de los occidentales, al menos no recuerdan a la gente algunos animales terribles. Además, Tiger también se incluyó en la edición de 1993 de la Serie Suplementaria II del Oxford English Dictionary. Otro nombre para cualquier pequeña economía relativamente exitosa en el este de Asia. Hong Kong, Singapur, Taiwán y Corea del Sur. (Cualquier pequeño país o región económicamente exitoso del este de Asia, especialmente Hong Kong, Singapur, la provincia de Taiwán y Corea del Sur. Por lo tanto, traducir los "Cuatro tigres asiáticos" a los Cuatro tigres asiáticos básicamente logra la equivalencia de información cultural. >

(2) Diferencias culturales en el color

Los países de habla inglesa consideran el "rojo" como cruel y desafortunado, y el rojo significa sangrado. En China, el rojo representa la felicidad y los chinos están acostumbrados a usarlo. ropa roja cuando se casan. Cuando hacen negocios, los empresarios quieren tener un "buen comienzo". Cuando el negocio genera dinero, todos comparten el "bono". como el morado; a Francia no le gusta el verde oscuro, pero le gusta el azul. En Malasia, se considera que el verde está asociado con la enfermedad. Los occidentales creen que el blanco es un símbolo de pureza y belleza. En la cultura occidental, la gente puede asociarlo. verde con "falta de experiencia", mientras que en China, el verde representa la primavera y simboliza nueva vida y esperanza

( 3) Diferencias culturales en números

Como todos sabemos, en el. En Occidente, el "Trece" se considera un número de mala suerte. La razón está relacionada con la traición de Jesús por parte de Judas, el decimotercer discípulo de Jesús, en la historia bíblica, en los países occidentales la gente suele evitar utilizar el número "Trece". En la cultura tradicional china, el número "Trece" no tiene ese significado cultural, pero con la influencia de la cultura occidental, este significado ha sido adoptado por los chinos recientemente.

En la cultura tradicional china, "Nueve". A menudo se usa para significar "Long" porque es homofónico con "Long". Por ejemplo, en la historia de nuestro país, los emperadores adoraban a "Nueve" y esperaban que el mundo siempre fuera pacífico. El número nueve en inglés no tiene este significado. Pero no exportes productos con la marca "666" al Reino Unido, porque "666" simboliza el diablo en la Biblia.