Hay muchas traducciones en el libro que se desvían del significado original. Cuando los lectores leen por primera vez "Groenlandia/Flecha Verde" (página 379), ¿sabéis de qué se trata? Resulta ser Linterna Verde/Flecha Verde. Los nombres que deberían transliterarse, como "látigo de murciélago", en realidad se traducen como "látigo de murciélago". Además, el autor parece preferir la palabra "líder". Siempre que se encuentre la palabra capitán, se traducirá como líder; otros solo llamarán al Capitán América el líder de los Estados Unidos. ¿Dónde deja esto al presidente de los Estados Unidos?
La mayoría de los problemas surgen de no entender el texto original y buscar significado en el texto. Por ejemplo, "Batman es miembro de un grupo de vigilantes vengativos" (página 381). El autor parece no conocer la palabra vigilante (justiciero, en su mayoría despectivo, que se refiere a las fuerzas del orden independientemente de la ley), por lo que simplemente miró hacia arriba. el significado en el diccionario y comenzó. ¿Qué son exactamente los justicieros vengativos y cuándo se unió Batman a ellos? Hay tantos errores como este que uno se pregunta cuántos cómics ha leído el autor. En cuanto al famoso drama chino británico "Doctor Who", fue traducido al "Dr. Wu", lo que puso de relieve el desconocimiento del autor de la cultura popular.
Por ahora, el uso extensivo de fuentes secundarias en un libro que se autodenomina "historia" es inapropiado. Al encontrar estos problemas, el autor siempre hace algunos esfuerzos para verificarlos. Después de todo, Internet está tan desarrollado ahora que no es difícil verificarlo. Este libro utiliza Internet, pero no para verificación, sino para copiar artículos de Internet.
Este libro presenta a Batman y la Liga de la Justicia, cuarta parte, "Post-Turn". Hace un uso extensivo del contenido de muchos artículos originales publicados por el autor en línea desde 2003. Solo ajusta algunas palabras y traduce los nombres en inglés de los artículos originales al chino sin mencionar ningún error. Irónicamente, dado que el punto de partida del autor para estos artículos era presentar historias cómicas, utilizó la ambientación temporal de la historia en lugar de la historia real, y el autor del libro en realidad la plagió como historia oficial sin distinguirla. Por ejemplo:
El comisionado de policía Gordon aparece en el primer número del debut de Batman. Al principio, Gordon era sólo un símbolo simbólico que representaba a "la policía". Con el paso del tiempo, su papel se fue enriqueciendo gradualmente. Podemos ver sus décadas de sacrificio como policía, su lucha con el poder, los conflictos en su vida privada, su cuidado por su familia, su protección y preocupación por Batman, sus disputas y entendimiento tácito, cómo una persona íntegra puede ganarse el respeto. . Probablemente descubrió la verdadera identidad de Batman desde el principio, pero no quiso ahondar en ella y prefirió ponerse en desventaja. Su amistad silenciosa durante más de diez años también se ha convertido en una de las partes más conmovedoras de la historia de Batman. (Autor "Bat!")
El jefe de policía James Gordon apareció ya en el debut de Batman. Al principio, Gordon era sólo un símbolo de la fuerza policial. Con el tiempo, la imagen del personaje se fue enriqueciendo gradualmente. En las últimas décadas, ha hecho muchos sacrificios como oficial de policía. Su lucha con el poder, su cuidado por su familia, especialmente su cuidado y protección de Batman, mostraron su integridad y se ganaron el respeto de la gente. Desde el principio descubrió la verdadera identidad de Batman, pero nunca profundizó en ella, prefiriendo estar en desventaja. Su amistad de décadas se ha convertido en uno de los elementos más conmovedores de la historia de Batman. (Historia de los cómics estadounidenses: 381)
Tan pronto como se conoció la noticia, todo el país se alborotó. Incluso "USA Today" y "The Wall Street Journal" informaron al respecto. Información original del editor Denny O'Neil que planeó el asunto. La audiencia de estos medios es en su mayoría adultos, algunos de los cuales nunca han leído los cómics, pero la serie de televisión de la década de 1960 convirtió a Robin en un nombre familiar. Creían que el Robin asesinado era Dick, alguien con quien habían crecido, por lo que dirigieron su ira contra el editor, como si hubiera matado a un adolescente real en lugar de a un personaje de dibujos animados. (Autor "Looking Back at the Dark Ages")
Después de la muerte de Robin, todo el país se alborotó, incluso medios influyentes como "USA Today" y "Wall Street Journal" informaron sobre ello. El editor de planificación Dan N. O'Neill no se lo esperaba. Algunos estadounidenses nunca leen cómics, pero la serie de televisión de los años 60 "Batman" convirtió a Robin en un nombre familiar.
Creían que el Robin asesinado era el Dick con el que habían crecido, por lo que dirigieron su ira al editor como si hubiera matado a un adolescente real en lugar de a un personaje de cómic. ("History of American Comics", página 977)
Hay muchas similitudes, por lo que no las enumeraré todas. Me pregunto si el autor preferiría ser inocente cuando declara en la posdata que "este libro de más de un millón de palabras utiliza materiales traducidos de primera mano". El artículo relacionado "Cuestionando" Décadas de cómics estadounidenses "" se publicó en Shanghai Oriental Morning Post, página B15, 201117. El texto completo es el siguiente:
Desde que Jiang publicó "Decades of American Comics" (Shanghai Book Review, 2012) en marzo de 2012, apareció en línea un gran número de artículos afirmando que mi monografía "A History of American Comics" Cómics" Su artículo en línea fue "descaradamente plagiado" y en él apareció una gran cantidad de texto desagradable, lo que me causó un gran daño mental.
"A History of American Comics" es una monografía sobre los más de 100 años de historia de las historietas estadounidenses. Me llevó diecisiete años escribirla. Tiene más de un millón de palabras y más de mil cien páginas. Hace veintisiete años, cuando trabajaba como editor en Jiangsu People's Publishing House, me inspiré en el gran éxito del trabajo editorial de "Miscellaneous Comics" y "Father and Son Comics" y decidí escribir esta monografía.
Las fuentes originales de esta monografía provienen principalmente de dos partes: una son docenas de monografías de autoridades estadounidenses en la teoría del cómic como Maurice Horne y Coulton Waugh, la otra es la compañía estadounidense DC Comics. Se proporcionan docenas de versiones de archivos; . El primero cuenta con nada menos que 30 traductores, principalmente algunos profesores y estudiantes del Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Nanjing y algunos editores de lengua extranjera de la editorial entre 1987 y 1996, mientras que las decenas de traductores del segundo son todos profesionales. Traductores con títulos profesionales, incluidos Hay muchos traductores famosos.
Hasta ahora, sólo he visto cuatro artículos que contienen unos cientos de palabras que evidencian el repetido “plagio” de Jiang. Han pasado casi dos años y todavía no la he visto planeando presentar una demanda. Por lo tanto, se plantean las siguientes preguntas sobre los cuatro párrafos "plagiados" citados por la Sra. Jiang:
Primero, los cuatro párrafos citados por la Sra. Jiang son todos traducciones de una introducción a las compañías de cómics estadounidenses en Internet. , y de ninguna manera son suyos. Guión cómico creado. Dado que el contenido de ambas traducciones proviene del mismo lugar, ¿cómo puedes decir arbitrariamente que todo lo que tradujiste ha sido "plagiado" por otros? Siendo contundente la acusación de infracción por parte de otros, ¿por qué no resolverla por la vía legal?
En segundo lugar, la Sra. Jiang enumeró estos cuatro párrafos y hasta ahora no la he visto especificar cuándo y dónde fueron publicados. Aunque "A History of American Comics" se publicó en marzo de 2007, está bien documentado que la fecha real de finalización fue 2003. La Sra. Jiang afirmó en línea más de una vez que había estado publicando artículos de este tipo en línea desde 2004. Entonces, ¿lo que ella dijo realmente no era legal?
En tercer lugar, los cuatro pasajes que la Sra. Jiang enumeró son sólo unos pocos cientos de palabras en el mejor de los casos. Dando un paso atrás, ¿podemos sacar la conclusión de plagio basándonos sólo en estos pocos cientos de palabras? Si es cierto como ella dijo, ¿por qué no acudir a los tribunales para resolverlo?
Mucha gente sabe que me dedico a la investigación y publicación de cómics mundiales durante casi 30 años y que estoy un paso por delante en este campo en China. "Padre e hijo", "Pide Comics" y "Gino Comics", que son familiares para los lectores chinos, fueron mi primera introducción completa a China y han ganado muchos premios nacionales importantes. Por ejemplo, el "Prefacio a la historia de los cómics estadounidenses" de 2008.
Aunque la acusación de "mala traducción" de la Sra. Jiang en "La historia de los cómics estadounidenses" en "One Chase" no tiene nada que ver con la "infracción" que propuso, si no se distingue el bien del mal , ella lo ampliará infinitamente. Esto lo llevó a la conclusión de que "aunque este libro es tan grueso como un ladrillo gigante, contiene muchas traducciones erróneas y plagios".
No es difícil ver que estas "malas traducciones" señaladas por Jiang son todos problemas de traducción y representan una proporción muy limitada entre las decenas de miles de traducciones en la historia de los cómics estadounidenses. Como todos sabemos, siempre ha habido dos tipos de problemas de traducción: la "transliteración" y la "traducción libre". Diferentes puntos de vista a menudo conducen a diferentes métodos de traducción y, a menudo, no existe una conclusión final sobre cuál es correcto o incorrecto, cuál es mejor o peor. Las convenciones son un fenómeno común. Obviamente, la Sra. Jiang no dio ningún ejemplo decente de "mala traducción". Por lo tanto, un análisis punto por punto de las "malas traducciones" que señaló es el siguiente:
1. La Sra. Jiang criticó: "Cuando los lectores leyeron por primera vez 'Green Landon'/'Green Arrow' ( página 379), ¿sabían lo que decía? Resultó ser Green Lantern y Green Arrow."
Esta traducción tiene tanto transliteración como traducción intencional en la historia de los cómics estadounidenses. Es sólo una cuestión de orden, no de traducción, y no se necesita ninguna explicación aquí.
2. La Sra. Jiang criticó: "Los nombres de las personas que deberían transliterarse, como 'látigo de murciélago', se traducen como 'látigo de murciélago'".
¿Cuál es la palabra? debería" aquí? ¿Quién lo estipuló? ¿Un libro de gramática autorizado y un traductor famoso? ¿O la "Reina de la Belleza" o la "investigadora de cómics europea y estadounidense más importante de China"?
En tercer lugar, la Sra. Jiang acusó: "La mayoría de los problemas surgen de no comprender el texto original y buscar significado en el texto. Bajo este gran sombrero, citó dos pruebas:
A. "No conozco a Batman"
¿Puedo usar este gran sombrero además de arrastrarme por esos rincones inexplicables? A partir de 2002, comencé a presentar y publicar cómics estadounidenses a gran escala. He editado y publicado casi 60 libros ilustrados de este tipo, incluidos más de 20 cómics de superhéroes estadounidenses y sólo 6 volúmenes independientes de la obra maestra de Batman. Entonces, ¿es válido acusarme de no saber nada sobre las características más básicas de Batman? En cuanto a lo que dijo la Sra. Jiang: "El autor no parece conocer la palabra vigilante (vigilante, en su mayoría despectivo, que se refiere a hacer cumplir la ley independientemente de la ley), así que simplemente buscó el significado en el diccionario y comenzó a escribir. ..." Esto es pura ficción. Estas palabras provienen de un traductor aficionado. ¿No tienes miedo de dar a la gente un sentimiento de arrogancia?
B. "En cuanto al famoso drama chino británico "Doctor Who", fue traducido a "Dr. Hu"."
No publiqué "Dr. Hu". así que tuve que encontrar el traductor original de "Dr. Hu". Después de escuchar esto, el traductor, que ahora obtuvo un título de posgrado, respondió: "... la traducción de la épica "Odisea" de Homero es similar a la del Dr. Hu. Odisea significa el viaje de Odiseo, pero todos los traductores experimentados en China tienen Adoptó la transliteración. Si seguimos la lógica de esta chica, ¿no deberían estos famosos traductores en China detectar otros problemas en el título de un libro con más de un millón de palabras? Obviamente tenía motivos ocultos para armar un escándalo. "¿Qué tiene esto que ver con su infracción?"
La ironía es que cuando Jiang se rió de otros por traducir "Doctor Who" a "Dr. Hu", yo también lo olvidé. ¡Doctor Who" en "Dr. No"!
Cuatro. Traducción de "Capitán América" y "Líder americano".
Entre los cuatro "errores de traducción" enumerados por la Sra. Jiang, este tema merece una cuidadosa consideración. "Capitán" significa "líder" y "capitán". Aquí se trata de una cuestión de tamaño del concepto. Cuál es mejor es una cuestión de opinión. No necesito ninguna explicación. Sin embargo, el verdadero problema no está aquí. Hay decenas de miles de traducciones en la historia del cómic estadounidense. Entre miles de traducciones, ¿qué dice este polémico tema? Si uno puede confiar en este método para convertirse en el "Rey de los cómics", "Reina de los cómics", "La primera persona de los cómics chinos", "El mayor fanático de los cómics europeos y americanos y el investigador más experimentado", entonces No hay duda de que la Sra. Jiang no es la única que puede dominar el mundo del cómic.