Existen algunas similitudes entre los estudios literarios y culturales chinos y estadounidenses:
(1) Las conferencias académicas a las que asistí y las clases que impartí fueron muy similares a los de Estados Unidos. Lo mismo ocurre con la organización de conferencias académicas. Se discutieron varios artículos en grupos, seguidos de pausas para el té y comidas grupales. Casi no vi señales de control ideológico o de que estos profesores y estudiantes fueran marxistas en el sentido más estricto. La única mesa redonda es gratuita. Para mi sorpresa, escuché fuertes argumentos de mis colegas chinos sobre si existía libertad de expresión en China. Los eruditos mayores dijeron: "Por supuesto que existe". Y varios jóvenes replicaron: "¡No!". Esto es extremadamente raro y atípico.
El hotel en el que me alojé también parecía un hotel americano. Las clases universitarias chinas son las mismas que las de Estados Unidos, con tiempo para preguntas y debates después de clase. Las aulas y los estudiantes son los mismos que en Estados Unidos. No siento casi ningún misterio o exotismo en Oriente, aunque la gente come con palillos y la comida es un poco diferente. Los artículos publicados por académicos chinos, como Foreign Literature Research de la Universidad Normal Central de China en Wuhan, son los mismos que los publicados en revistas o antologías europeas y estadounidenses similares. Por ejemplo, Volumen 28, No. 6, junio de 2006, febrero de 2006, como La interpretación de los sueños en las obras de Shakespeare, Proust y Balzac, El juego de Flaubert: Análisis narrativo de Madame Bovary, y algunos obvios. Es un artículo teórico, como ya que Pound es un nuevo historiador. "Poesía y poética en la era de la globalización" me suena familiar.
(2) Desde mi primera vez en China hasta mi reciente visita, el entusiasmo por el conocimiento de los profesores chinos y sus estudiantes me ha impresionado. Impresionado. La comunidad académica y los estudiantes chinos son muy poderosos. Los profesores y los estudiantes muestran una confianza asombrosa: lo que hacen es muy importante y son capaces de hacerlo bien. La implicación detrás de esto es que los chinos son los mejores. que China es uno de los pocos lugares del mundo donde todo el mundo es amable, respetuoso y educado. Vine a China por primera vez en 1987 y el Colegio Americano de Artes y Ciencias me envió a estudiar historia, negocios y filosofía. y sociología. Académicos de diversas disciplinas vinieron a Beijing para discutir el futuro de nuestras respectivas disciplinas con mis colegas de la famosa Academia China de Ciencias Sociales.
Para ser honesto, me pidieron que hablara sobre literatura occidental. Teoría Los del Instituto de Literatura Extranjera no me dejaron mucha impresión. La mayoría de ellos eran muy mayores y obviamente no entendían otros idiomas occidentales excepto el ruso. Ahora, todos. Esto ya no existe y está siendo reemplazado por jóvenes académicos talentosos, a menudo formados en lugares como la Universidad de Harvard. Los cambios en el Instituto de Literatura Extranjera de la Academia China de Ciencias Sociales también están ocurriendo en las instituciones políticas y académicas de China. p>
Enfatizo las similitudes entre la educación superior china y estadounidense, no siento ninguna incomodidad en las universidades y conferencias académicas chinas. Ahora permítanme hablar sobre las diferencias en los estudios literarios en ambos países. y la cultura de una sola nación Actualmente, las universidades estadounidenses se enfrentan a algunos problemas. El declive de la economía estadounidense ha afectado inevitablemente a las universidades estadounidenses. En los últimos 20 años, las universidades estadounidenses se han vuelto cada vez más dependientes de la financiación corporativa. El Departamento de Salud y el Fondo Nacional de Humanidades asignan cada vez menos fondos a las universidades estadounidenses para la investigación científica de las grandes compañías farmacéuticas, las grandes compañías petroleras y las compañías de telecomunicaciones. Las universidades se administran cada vez más como corporaciones y los presidentes reciben salarios asombrosamente altos. se hace sobre la base de la rendición de cuentas, es decir, sobre la base del margen de beneficio. Muchos puestos docentes los ocupan profesores a tiempo parcial, que ganan un salario digno, no tienen posibilidades de ser titulares y reciben pocos o ningún beneficio. Está aumentando rápidamente y muchos estudiantes universitarios y vocacionales deben cientos de miles a los bancos. Debido a los rápidos cambios en las materias, el plan de estudios del departamento de literatura es relativamente caótico y no hay consenso entre las universidades sobre qué enseñar. no * * * conocimiento de cómo se combinan coherentemente los distintos cursos. Solía pensar que si los legisladores de California vinieran a visitar el Departamento de Inglés o el Departamento de Literatura Comparada en Irvine y vieran los cursos ofrecidos, nos pedirían que les expliquemos los distintos cursos. mezclados. La razón. No creo que podamos explicarlo.
¿Quiero saber si lo que sé es cierto? ¿O es atípico este número del periódico?
(2) Los eruditos chinos de este período están muy preocupados por la corrección de los períodos o etapas literarias, la corrección de los nombres y la corrección del resumen de las características. Esto puede ser parte de las importantes instrucciones que Wang Ning les dio. Nosotros, los chinos y los occidentales, tenemos mucha confianza al decir: "Estoy leyendo una obra posmoderna", "obra modernista", etc., y no sentimos ninguna molestia. Las entregas, sin importar cuán grande sea el tema, dan al lector una sensación de seguridad. Sin embargo, cumple simplemente una función de clasificación y sustituye a la lectura propiamente dicha de la obra. Por ejemplo, "¡Ajá! Ésa es una característica posmoderna. Su función es sólo evitar que los lectores pregunten cuál es el significado de un pasaje y qué tiene de especial. Esta simple clasificación no puede resistir la prueba. La periodización es una cuestión importante en el sección de estudio de la literatura china y occidental. Para los occidentales, ahora tiene relativamente poca importancia, y todos están de acuerdo en que la periodización elimina diferencias importantes entre los escritores de un determinado período o lugar. Lo que interesa es la especificidad de la obra de un escritor y si él o ella. Es adecuado para expresar las características del estilo posmoderno, como Jameson, el teórico más influyente, es fácil de enumerar. Cervantes fue mencionado en un artículo, y las cualidades enumeradas por Fokma en este número han estado presentes en las novelas occidentales (incluida la. Novelas chinas mencionadas en este número) desde el principio, como "El diálogo del perro" de Cervantes (1613) y "El sueño de las mansiones rojas" de Cao Xueqin. En el capítulo "El sueño de las mansiones rojas" de la Teoría de la novela china, Gu Mingdong mencionó que esta obra maestra tiene muchas características posmodernas. El ensayo autorizado de Gu Mingdong "Lu Xun y el modernismo/posmodernidad" en este número "ismo" reveló que las creaciones de Lu Xun integraron los temas y características estilísticas del modernismo y el posmodernismo, aunque Lu Xun sí. Nunca estuvo expuesto a obras modernistas occidentales cuando escribió novelas, poemas en prosa y ensayos, y mucho menos a obras posmodernistas (no existían en ese momento). Su conclusión es que, por un lado, Lu Xun vio las características del posmodernismo en el chino tradicional. literatura y, por otro lado, también estaba atrapado en su propia nueva forma experimental de creación.
Aunque el artículo de Gu Mingdong aceptó las etapas establecidas y su objetivo era dividir las etapas de las obras de Lu Xun, pero su artículo, sin darse cuenta, puso mucha tensión en los escenarios. Si el estilo del posmodernismo se puede encontrar en cientos de años de obras chinas y extranjeras, parece significar que 1) la clasificación de este período es extremadamente poco confiable; Los rasgos estilísticos, conceptuales y narrativos que utilizamos para denominar "posmodernismo" pueden en realidad no tener nada que ver con la historia del lenguaje utilizado en la literatura. p>
El artículo de Fokma en este número se centra en distinguir tres formas diferentes de posmodernismo en cultura, proponiendo que cualquiera de estos tres posmodernismos asume "la relación tradicional entre el significado y el significado" Ya no es aplicable. "Las etapas utilizadas por Fokkema son diferentes de las utilizadas por los eruditos chinos. Las características de las etapas son más complejas, y citó una gran cantidad de ejemplos para probar su punto de vista.
(3) Chino Los estudiosos creen que el contexto histórico determina casi por completo la creación de un escritor. Este puede ser un concepto marxista residual, pero muchos estudios culturales europeos y estadounidenses tienen la misma idea. Su modelo de determinismo histórico es complejo y sofisticado. Los lectores notarán que Chen utiliza una vaga metáfora orgánica o naturalista ("La poesía modernista, como nueva forma poética, no surge de la nada"), y explica en detalle la poesía moderna. Hay dos razones diferentes para el surgimiento de la poesía moderna. Poesía pai: una son las condiciones sociales e históricas de China, y la otra es la influencia del influjo del conocimiento occidental. El impacto de estas razones es dual y difícil de predecir. Sin embargo, cuando estas dos razones se mezclan, todas juegan un papel. Los puntos de vista de Foucault sobre la relación entre los escritores posmodernos y el contexto social histórico son bastante diferentes, lo cual va más allá de mis expectativas. Digo "inesperado" porque la mayoría de los investigadores culturales (y) tienen una visión muy diferente. investigadores literarios) tienen una perspectiva diferente, muy cercana a la posición de Chan sobre el posmodernismo como estilo literario en comparación con la de Jameson y Lyotard como condición económica, social e histórica. El posmodernismo tiene una distinción más clara.
Fokma dijo: "Veo el posmodernismo como una corriente literaria, un dialecto social literario utilizado por escritores, críticos y lectores, y lo distingo de la posmodernidad como una condición social y política contemporánea". Ronald Inglehart ha realizado una extensa investigación empírica sobre la posmodernidad, y Lyotard , David Harvey, Bertens y otros también han realizado análisis específicos". Fokma era consciente de las condiciones históricas. Jugará un cierto papel. "Tenemos que tener en cuenta las diferencias geográficas, culturales e históricas". Pero cree que el paso del modernismo al posmodernismo (como cualquier otro cambio estilístico) se debe simplemente a que el escritor se cansó de un estilo y ahora quiere cambiarlo. "El dialecto social de cualquier estilo o literatura, incluidos el modernismo y el posmodernismo, se agotará, por lo que la gente querrá escuchar algo diferente... La nueva generación cree que los conceptos de vida social y las condiciones económicas existentes son inapropiados y obsoletos, deben ser reemplazados por una nueva interpretación social", dijo Yeats en otro tono: "Todo lo que un hombre admira/puede durar un momento, o la alegría de un día/el amor ahuyenta su amor/la pluma del pintor, erosiona su sueño (" One Play, Two Songs") Folkmar explica el cambio de estilo en términos de fisiología. "La estimulación repetida de la misma neurona conduce a un resultado progresivamente más bajo". Su concisa declaración es algo similar a la de la ansiedad de Harold B. Rum sobre la influencia. En opinión de Fokma, los cambios de estilo y de convención están controlados por la lógica interna y tienen poco que ver con la historia. La nueva generación anhela y necesita un estilo diferente, un dialecto social que esté neuronizado. La repetición es, en cierto sentido, agotadora. Es bueno, aunque sea una exageración, que la nueva lengua vernácula social literaria surja "de la nada". Lo característico es que son muy americanos, al menos como yo, están muy interesados en este tema. La descripción de un escritor o de una escuela (como la Escuela de las Nueve Noches) es muy abstracta. Por supuesto, Fokma también utiliza expresiones abstractas, como por ejemplo. como "novelas gloriosas" y "crítica metalingüística" al expresar las características del posmodernismo chino y la coexistencia del modernismo y el posmodernismo, etc. Como la mayoría de los estudios de la literatura occidental, Fokma cree que es necesario ilustrar estos usos abstractos para demostrar su exactitud. Analiza en detalle y cita muchas obras específicas, por ejemplo, "Por favor, no me llames humano" (1989) de Wang Shuo y se analizan varias otras obras. Aunque el artículo de Chen analiza la poesía china a lo largo del siglo XX, solo hay dos. citas breves.
Los artículos de académicos chinos generalmente se basan en una triple abstracción: la primera es la abstracción: una obra, además de ser identificada por su nombre, ocasionalmente discutirá novelas chinas en otros artículos, utilizando contenido que sea similar. más fácil de traducir, como resumen de la trama, descripción del personaje, etc. Segunda abstracción: hay poco énfasis en las características de una sola obra, y todas las obras de una determinada escuela o grupo (como la Escuela de las Nueve Hojas) parecen ser son iguales y parecen ser más importantes entre sí o con los del mismo período. Los escritores tienen características. El tercer tipo de abstracción: utilizan declaraciones conceptuales para definir estas características, como el poema brumoso mencionado por Chen y los dos. citas que mencioné anteriormente (una de Bei Dao y otra de Shu Ting). Entre deseos y formas inútiles, estos jóvenes poetas tuvieron que expresarse desesperadamente por un lado, y tuvieron que esconderse por el otro, por lo que utilizaron imágenes poco convencionales para expresan estrategias artísticas confusas, discurso directo y emociones instintivas. Además, se reflejan esas imágenes fragmentadas, poco convencionales e incompletas, como la oposición binaria entre el yo y la sociedad, la historia y el presente, la realidad y la fantasía, la racionalidad y el absurdo, lo transitorio y lo eterno. en la pasión desenfrenada del poeta la unidad se logra en la catarsis. "No dudo de la verdad de lo que dijo Chen. Su ensayo me hizo desear conocer los poemas que mencionó, incluso a través de traducciones al inglés. Quería ver cómo ejemplificaban su "realidad y fantasía, razón y absurdo, efímera y eternidad". ” y cuán indirecto es su uso de “imágenes no convencionales” Una de las mayores fortalezas de este ensayo es que deja al lector ansioso por leer las obras mencionadas.
Me alegra mucho encontrar muchas traducciones al inglés de literatura china moderna en Internet, como traducciones de muchas obras de Lu Xun (http://www.Marxists.org/archive/Lu-Xun/index.htm).
(5) Debido a la falta de citas, los artículos de académicos chinos tienen poco análisis estilístico o formal y no prestan atención a lo que los occidentales llaman "retórica" o "narratología". Últimamente hay cada vez más ejemplos de este tipo en los estudios culturales estadounidenses. Hay algún análisis formal de Fokma. Por ejemplo, dijo: "Hay muy pocos estilos y técnicas que Wang Shuo no haya utilizado. Intenta repetir frases largas sin puntuación y sin razonamientos absurdos, y amplifica los términos políticos hasta el punto del absurdo, lo que da como resultado una historia hilarante". Dijo que se llama Revolución Cultural. 'Fat Man' se ha convertido en una broma, al menos en una época más tolerante, sin cometer errores políticos. "Sería mejor si hubiera ejemplos de estos estilos y técnicas. Sin embargo, Fokma era secretamente consciente de la importancia de las "técnicas de estilo". Sin embargo, aunque los eruditos literarios chinos admiran a Roland Barthes, Derrida y otros, hay poco análisis estilístico entre ellos, al menos en los artículos de este número. Los trabajos de otros eruditos chinos que conozco, como Shen Dan, tienen análisis estilísticos en sus casos narrativos. Para nosotros, la Nueva Crítica y la posterior "deconstrucción" fueron decisivas incluso para aquellos críticos culturales, a pesar de su hostilidad hacia ella. La gente sigue proclamando la "muerte de la deconstrucción", pero de alguna manera ésta se niega a morir. Puede que muera, pero perseguirá nuestra crítica cultural como un fantasma a plena luz del día. Como erudito chino que trabaja en los Estados Unidos, Gu Mingdong ha notado el papel de los dispositivos lingüísticos sutiles, como las dos novelas tradicionales chinas "Jin Ping Mei" y "Un sueño de mansiones rojas" que mencionó en "Sobre las novelas chinas". , y los usó con considerable El espacio analiza el significado metafórico del nombre del personaje.
(6) Finalmente, sobre esta cuestión, los estudiosos chinos están muy preocupados por el papel decisivo que desempeña la traducción china de obras occidentales en el desarrollo de la literatura china moderna. Y prestan poca atención a las diferencias entre los idiomas chino y occidental, que pueden tener un impacto decisivo en un determinado idioma, limitando así la traducción. Parecen suponer que la literatura china se puede traducir al inglés y la literatura occidental se puede traducir al chino sin grandes pérdidas. No tienen dudas sobre las enormes diferencias entre China y la cultura china y el idioma y la cultura occidentales. Dudo que este sea el caso. No sé nada sobre los chinos. Durante mucho tiempo me han dicho que las formas literarias y los significados de la escritura china son diferentes a los del inglés, el alemán y el francés. Por lo tanto, es necesario comparar las versiones china y occidental de "El mismo texto" una al lado de la otra y discutir sus diferencias en semántica, gramática, sintaxis, retórica y supuestos de género. Existe una discusión de este tipo en "Sobre las novelas chinas" de Gu Mingdong. No sé mucho al respecto, pero en sus obras podemos vislumbrar la traducción y la pérdida en la traducción. Los estudiosos estadounidenses de la literatura china, como Huan Sosi, están más interesados en el impacto de las características del chino hablado y escrito en el significado.