Traducir diálogos en inglés

1.Hola chicos.

Hola María.

Oye, ¿qué pasa?

1 Estoy escribiendo un artículo llamado "Cool" para la revista de la escuela. Quiero hacerte algunas preguntas, ¿te parece bien?

Por supuesto.

3 Ajá.

1Bien, echemos un vistazo a estas cosas. ¿Te gusta eso?

Vale, déjame ver... Hmm (para expresar vacilación, etc.)... Por cierto, me gusta este reloj.

Oh, no lo creo. Mi hermana tiene un reloj de este tipo.

¿Cómo son estas gafas de sol?

Me gusta.

Hmm (para expresar vacilación, etc.)... A mí también... No, me gusta mucho.

1¿Qué tal una bufanda?

Oh, no me gusta esta bufanda.

A mí tampoco me gusta. Simplemente no soporto estos estilos. Mi madre sólo llevaba esa bufanda.

1¿Existe esta billetera?

Me gusta. Qué genial.

¡Mi gran amor!

Al traducir, debes prestar atención a la conversación entre tres personas. No se trata de "hacerte preguntas", sino de "preguntarte". adolescentes.

También está la traducción de partículas modales, no se trata simplemente de traducir bien a "bueno", sino que se relaciona con el contexto, prestando atención al tono que el hablante quiere expresar y la relación lógica antes y después. después, para que el oyente pueda entender. No es necesario traducir sólo unas pocas partículas modales del texto original, debe ajustarse a los hábitos de expresión del idioma de destino.

"Qué opinas" es pedir tu opinión sobre algo. "¿Qué crees que..." está bien, pero es inapropiado en la situación lingüística anterior. Simplemente di "Te gusta...". Finalmente, agregar un signo de interrogación después de "lo que es genial" obviamente significa entrevistar a los estudiantes sobre lo que creen que es genial. "Qué genial" también se traduce bien, pero no con tanta precisión como "genial". No sé si LZ tiene algún contexto al que referirse.