¿Es una infracción compartir novelas extranjeras de forma gratuita e indicar la fuente?

En primer lugar, es necesario averiguar si la novela todavía está protegida por derechos de autor, es decir, 50 años antes de la vida del autor y después de su muerte. Si se trata de una obra que ha pasado el período de protección de derechos de autor, se puede traducir sin infracción, pero se deben marcar el nombre del autor, la fuente y el título de la obra.

En segundo lugar, en términos de protección de la ley de derechos de autor, la protección de las obras literarias es estricta. Para determinar si la traducción de una novela extranjera constituye una infracción, se debe averiguar si el autor/editor de la novela se ha reservado el derecho de que otros traduzcan la novela, como por ejemplo "nadie puede traducir sin su autorización" o expresiones similares. .

En tercer lugar, si la "traducción" puede interpretarse como un uso legítimo en la ley de derechos de autor para satisfacer el "uso" de "utilizar las obras publicadas por otros para estudio, investigación o apreciación personal" también es una cuestión que merece un análisis más profundo. estudio de preguntas de investigación. Si la traducción puede interpretarse como "uso", desde el significado literal del chino, "uso" se refiere al uso y utilización, que radica en el uso y valor de las cosas en función de sus propios atributos. La traducción y el uso de obras exceden el ámbito de uso normal y se crean nuevas obras mediante la traducción. Las obras traducidas también son obras protegidas por la ley de derechos de autor. Por lo tanto, la traducción de la obra de otra persona requiere la autorización del autor o del agente de derechos de autor.

Finalmente, compartir traducciones de forma gratuita es su castigo por los derechos de autor de su propio trabajo y no afecta la determinación del hecho de la infracción de los derechos de autor de otros.