Pero según el texto original, cuando el Rey de Chu y sus ministros crearon esta situación, el Rey de Chu enfatizó particularmente los dos puntos de "gente Qi" y "Sentarse con ladrones". La implicación es humillar a Yanzi. La pregunta es "¿Qué haces?" y "Qi Ren" enfatiza la nacionalidad de la persona, lo cual obviamente es irrelevante. Sin embargo, el Rey de Chu no se culpará por responder preguntas incorrectas. La clave es que el país del "pueblo Qi" es el mismo que Yanzi, y sus intenciones son obvias. El siguiente "robar" debería traducirse como "robar". Obviamente, el Rey de Chu preguntó sobre el motivo, no sobre la ocupación de la persona secuestrada. Obviamente eso tampoco importa. El rey de Chu todavía no buscó la culpa de responder la pregunta. El propósito es obvio. Siempre que demuestre que la persona frente a él es de Qi y ha cometido el delito de robo, podrá lograr el propósito de la humillación.
Cuando la palabra "sentado" en este lugar se conecta con el significado de "porque" en chino clásico, tiene dos significados. Una son las preposiciones "porque" y "porque", como la frase "Detente y siéntate en el bosque de arces por la noche, las hojas heladas son tan rojas como las flores de febrero". El segundo significado de "sentado" es "cometer el delito de..." no es una preposición simple, sino que se traduce en una frase objeto-objeto Por lo tanto, "robar" aquí debería traducirse como "cometer el delito de robo". ."
Si entiendes el significado de "sentado" y miras hacia atrás a la parte del discurso de "wei", será más fácil juzgar. La respuesta detrás es la razón, por lo que el Rey de Chu También conviene centrarse en él al preguntar sobre izquierda y derecha. Preguntar el motivo, en lugar de la ocupación del secuestrado. Desde esta perspectiva, es más natural entender el "wei" en la oración original como la preposición "wei". "¿La persona que te ató es un hombre de acción?" "¿Por qué estaba atado este hombre?" Entonces la gente de izquierda y derecha respondieron: "Este hombre de Qi fue secuestrado por cometer un robo". ". Más tarde, salieron a la luz los comentarios de Yanzi de que "los nacidos en Huainan son naranjas y los nacidos en el norte de Huaibei son naranjas", lo que hizo que el Rey de Chu se quemara y se humillara.
Para resumir , "¿Qué pasa con aquellos que están atados? "Ya sea que "wei" en la oración se entienda como un verbo o una preposición, "的" es el objeto de "wei", que sin duda pertenece al tipo de objeto de preposición del pronombre interrogativo. Sin embargo, de la discusión anterior, aunque "wei "Se entiende que los verbos son más directos, pero sigo pensando que es más apropiado inferir del contexto.
En muchos casos, diferentes personas tienen diferentes opiniones sobre la comprensión del chino clásico. Creo que hay No es necesario insistir en esta diferencia. La comprensión del texto no afecta el propósito ni el tema del párrafo, y puedes tener tu propia comprensión. Los antiguos decían: "Es mejor no tener un libro que tener una carta. "
¡Espero que mi respuesta te sea útil! . Por favor, critica y corrige cualquier inapropiación.
Pero el rey de Chu se enteró y dijo: "Hoy los poetas de Qi están aquí y quiero humillarlos". ¿Por qué? La izquierda y la derecha dijeron: "Para venir, les pido que aten a una persona y pasen junto al rey". El rey dijo ¿quién es? "Sí, de Qi. Wang Yue, ¿por qué no te sientas? Dijiste, siéntate y roba".
El rey de Chu Yan Zizhi le dio vino a Yan Zi, que estaba lleno de vino. Dos funcionarios ataron a un hombre a Yan Zi frente al Rey de Chu. El rey dijo: "¿Quién está obligado?" Era: "La gente Qi también es ladrones". Wang Shiyi dijo: "¿La gente Qi es buena robando?". Yanzi evitó la mesa y le dijo: "Bebé, huele naranjas". Nacen en Huainan Es una naranja. Las hojas son similares a las de los discípulos, pero el sabor es diferente. Entonces la tierra y el agua son diferentes. Ahora el sustento de la gente es mejor que el de Qi, pero si van a Chu, ellos. Si hay agua y tierra pero no hay Chu, la gente será buena robando. "El sabio no está interesado en la felicidad, pero a mí me interesa la enfermedad", dijo Wang con una sonrisa. Esto es equivalente a "en". De "La misión de Yan Zi a Chu"
es
Explicación de la pronunciación:
[伟伊]
1. hacer cosas: ~ personas.
~ tiempo. ~Difícil. No vayas demasiado lejos.
2. Actuar como, reconocido como: tomar ~. Reconocer ~. Aprenda de ello ~ a menudo.
3. Convertirse: convertirse en ~.
4. Sí: doce onzas por libra.
5. Gobernanza, procesamiento: ~ política.
6. Sí: ~El mundo ríe.
7. Énfasis expreso: grande~molesto.
8. Partícula, que expresa refutación o exclamación: ¿Cómo podremos volver a casa si el enemigo no es destruido?
9.
[Hui]
1. Por, por: ~por favor por la gente. ~El tigre está enfermo. ~El país está destruido.
2. Índice de contenidos: ~. ~Él.
3. Sí, debe ser: insuficiente ~ humano.
4. Ayudar y defender.
Combinaciones de palabras: actuar, pensar, para, existir, pensar, convertirse, porque, inacción, por qué, embarazoso, artificial, problemático, difícil, perjudicial.
"Quienes atan son también los que lo hacen."
Fuente: "Yan Zi Ling Chu" Yan Zizhi, el rey de Chu le dio vino a Yan Zi, y después de beber el vino, los dos oficiales fueron atados uno al rey. El rey dijo: "¿Dónde están los que están atados?" Dijo: "La gente de Qi también son ladrones.
Yan Zi envió a Chu.
El autor Liu Xiang, Han Dinastía
Yan Zi envió a Chu. La gente de Chu consideró a Yan Zi como una historia corta. La gente de Chu retrasó a Yan Zi porque la puerta estaba al lado de la puerta de la ciudad y dijo: "Que el país de los perros entre por la puerta de los perros". Ahora que soy ministro, no debo entrar por esta puerta. "Es más educado entrar por la puerta. Ver al rey de Chu. El rey dijo: "¿Hay alguien aquí? Le dijo: "La cara de Qi mide trescientos metros de largo, su cara está sombría y está sudando como lluvia, parado uno al lado del otro". ¿Por qué no hay nadie? El rey dijo: "¿Pero qué es dar?" Yanzi le dijo: "Cada uno tiene su propio amo: el sabio hace del sabio su amo, y el inescrupuloso hace al inescrupuloso su amo". Los bebés son los más corruptos, ¡así que está bien ser Chu Yi! "
Yan Zi hará a Chu. Después de escuchar esto, el rey de Chu dijo a su izquierda y a su derecha: "Yan Ying, el poeta del estado de Qi, también es uno de ellos. Hoy voy a humillarlo. ¿Por qué? La gente de izquierda y de derecha dijeron: "Para venir, por favor ate a alguien y pase junto al rey". El rey dijo: "¿Qué pasa?" Correcto: "Gente Qi". El rey preguntó: "¿Por qué sentarse?". Él respondió: "Siéntate y roba". El rey dijo: "¿Dónde están los que están atados?" Dijo: "La gente de Qi también son ladrones". El rey de Qi miró a Yanzi y dijo: "¿La gente de Qi es buena robando?" Los huainan son naranjas y las hojas en Huaibei son similares a las de los discípulos, pero el sabor es diferente. El suelo y el agua son diferentes. Ahora el sustento de la gente es mejor que el de Qi "Si hay agua y tierra pero no Chu. , la gente será buena robando". Wang sonrió y dijo: "Al sabio no le interesa la felicidad, pero a mí me interesa la enfermedad".
Acerca del autor
Liu Xiang (hace unos 77-6 años) nació en Pengcheng (ahora Xuzhou, Jiangsu), y su hogar ancestral era Fengyi (ahora Fengxian, Jiangsu). Erudito, bibliógrafo y literato confuciano de la dinastía Han Occidental. La prosa de Liu Xiang es principalmente "Narrativas de Shu Qin" y "Xiao Gu Shu", entre las cuales las más famosas son "Sword Shadow Changling Book" y "Warring States Policy Narrative", que se caracterizan por una narrativa simple, una teoría fluida y facilidad. .
Referencia: Liu Xiang. Guoxue.com 2014-08-14.