La primera es la capacidad lingüística. Lo más importante de la traducción práctica es transmitir de forma clara y precisa el significado del texto original. Por lo tanto, los traductores deben tener una base sólida en inglés.
Conocimientos profesionales y capacidad investigativa. Para la traducción práctica, es indispensable tener conocimientos en este campo. Sin los conocimientos profesionales pertinentes, el traductor no puede traducir inmediatamente el significado exacto. Especialmente para palabras con significados ricos, es muy necesario elegir el significado más apropiado según su profesión.
Capacidad de traducción. No importa cuán precisa sea su comprensión del texto original, si no puede expresarlo en el idioma de destino, es simplemente una pérdida de tiempo.
Habilidades de investigación. Además del diccionario que ha estado utilizando, también puede obtener información relevante de forma inmediata mediante búsquedas en línea recientes. Los traductores pueden obtener de forma rápida y precisa la información que desean a través de diferentes métodos de consulta, lo que compensa en gran medida la falta de conocimiento.