Principios de traducción

Los principios de la traducción interlingüística se pueden resumir en tres palabras: "fidelidad, expresividad y elegancia". En pocas palabras, si el contenido de la obra traducida es fiel al texto original, es "fiel", la fluidez del texto es "". expresivo", y el talento literario es "elegante".

"Fidelidad, expresividad y elegancia". Yan Fu, un pensador y traductor de la Ilustración de finales de la dinastía Qing, presentó su lema de tres caracteres "Tianyan Lun". Esto se explica en detalle a continuación.

En primer lugar, los principios de "lealtad" en la traducción.

"Fe" significa fidelidad. A la hora de traducir debemos ser fieles a las ideas y connotaciones del texto original. Es necesario expresar completamente la información del texto original y reflejar con precisión la intención original del autor. En la traducción, no debes cambiar unilateralmente el significado del texto ni malinterpretar la intención original del autor en función de tus gustos y disgustos.

En segundo lugar, la “accesibilidad” de los principios de traducción.

"Da" se basa en el "xin" anterior y el texto y el idioma traducidos deben ser fluidos. No seas demasiado rígido en la forma del texto original, para que la traducción no resulte mecánica o incomprensible.

En tercer lugar, la "elegancia" en los principios de traducción.

"Elegancia" significa que la traducción y la redacción deben ser apropiadas y elegantes, y pueden reflejar los conocimientos y logros literarios del autor y del traductor hasta cierto punto. La traducción debe ser artística y literaria, no vulgar.