2. "Un sueño de mansiones rojas y la historia de la piedra: un análisis intertextual de la traducción", 14ª Conferencia de la Sociedad Internacional de Literatura Comparada, Universidad de Edmonton, Canadá, 1994/8.
3. "Traducción y problemas en la China contemporánea", publicado en la Universidad Loyola de Chicago, 28 de septiembre de 1995.
4. "Lingüística en China: Teoría y Práctica", publicado en Queens College, City University of New York, 15/11/1995.
5. "Forma y función: la recepción de la lingüística occidental en China", New Haven: Departamento de Asia Oriental, Universidad de Yale, 7/2/1996.
6. Modelo de escucha de grabación de audio: ¿cómo funciona realmente? Chicago: 96ª Conferencia Internacional TESOL, 29/3/1996.
7. "Método de cognición del discurso en la enseñanza avanzada del inglés", Taipei: Quinta Conferencia Internacional sobre Enseñanza de Lenguas Extranjeras, 1996/11.
8. "Elegancia: signos de colonización en la aceptación de la civilización occidental por parte de la traducción china", 15ª Conferencia de la Sociedad Internacional de Literatura Comparada en la Universidad de Leiden en los Países Bajos, 1997/8.
9. "Reflexiones sobre los libros de texto de traducción y los métodos de enseñanza", conferencia invitada en el Seminario de Enseñanza de Traducción de Hong Kong en la Universidad China de Hong Kong, 1997/12.
10. "Patrones de discurso y su análisis de traducción", Simposio Internacional sobre Traducción/Interpretación Simultánea, conferencia invitada, Instituto Politécnico de Macao, 1999/5.
11. "Sobre la intertextualidad en el contexto de la traducción", 16º Congreso de la Sociedad Internacional de Literatura Comparada, Pretoria, Sudáfrica: Universidad de Sudáfrica, 2000, número 8.
12. "Referencia intertextual y traducción", Universidad Lingnan, Hong Kong, conferencia académica invitada, 2001/2.
13. "Análisis del discurso de las unidades de traducción", Quebec, Canadá: Université Laval: Conferencia Canadiense de Humanidades y Ciencias Sociales, 2001/5.
14 "Reflexiones culturales sobre la traducción de la Biblia", Seminario de investigación cultural cristiana china de América del Norte, Chicago: Deerfield Trinity College, 2001/6.
15. "Discourse Research and its Practice in Chinese Translation", Escuela de Traducción, Instituto de Estudios Internacionales de Monterey, California, EE.UU., conferencia invitada, 2001/9.
16. "La enseñanza de la traducción en China: problemas y perspectivas", discurso en el Tercer Foro de Traductores Asiáticos de la Federación Internacional de Traductores, Hong Kong: Universidad de Hong Kong, 2/12/2001.
17. "Modelo de cognición del discurso y construcción del texto del discurso", Quinto Simposio Académico Internacional de la Asociación de Traductores de Taiwán, discurso en la conferencia, 13 de abril de 2003.
18. "Extranjerización o domesticación: estrategias de traducción chinas y occidentales", Oriente y Occidente: Seminario sobre traducción y teoría de la traducción, conferencia invitada, Londres: SOAS, Universidad de Londres, 19 de junio de 2003.
19. "Liang Qichao's Translation and Cultural Communication", Seminario sobre Literatura y Comunicación Cultural, conferencia invitada, Universidad Nacional Chung Cheng, Taiwán, 2003/11.
20. "Desfamiliarización: ¿A dónde ir?" Simposio internacional sobre desfamiliarización y localización en traducción, conferencia invitada, Universidad de Tokio, 2003/12.
21. "La traducción como interpretación y deducción", discurso de apertura en el Segundo Simposio Internacional de Traducción Tsinghua-Lingnan, junio de 2004.
22. Terminología: Traducción de Ciencias Sociales, Taller de Traducción de Ciencias Sociales (patrocinado por la Fundación Ford, EE.UU.), Moscú: julio de 2004.
23. "Ideología y práctica de traducción de Liang Qichao", primer simposio de la Sociedad Internacional de Traducción y Estudios Interculturales; conferenciante, Seúl: 2004/8
24. trabajos Estudios de casos de traducción, Simposio de traducción de ciencias sociales (patrocinado por la Fundación Ford, EE. UU.), Nueva York: 2004/10.
25. Dar forma a la modernidad de China a través de la traducción: un estudio de caso de Liang Qichao, Conferencia Internacional de la Federación Internacional de Traductores de 2005, Tampere, Finlandia, agosto de 2005.
26. "Domesticación o extranjerización: un estudio de caso de traducción literaria", Seminario sobre nuevos horizontes en la investigación de la teoría de la traducción, conferencia invitada, Universidad China de Hong Kong, 2006/1.
27. "La traducción como memoria cultural: repensar la traducción de Lu Xun", Traducción: Simposio internacional sobre historia china moderna, conferencia invitada, Instituto Nacional de Lenguas y Culturas Orientales, 8/12/2006.
28. "La memoria como cultura: recomprensión de la traducción de Lu Xun", Los Ángeles, California, 18/01/2007.
29. "Traducción, derechos, clásicos: sobre el 'gesto' de Lu Xun", conferencia en la Universidad de Massachusetts Amherst, 1/3/2007.
30. "Traducción en el contexto de la globalización", conferencia en la "Semana Académica de la Cultura de la Aldea Global 2007" en la Universidad Edwards del Sur de Illinois, 12 de marzo de 2007.
31. "Traducción y literatura china moderna", Portland: Conferencia en Lewis-Clark College, 23 de abril de 2007.
32. "El dilema de la traducción literaria", conferencia en la Universidad Estatal de Portland, 23 de abril de 2007.
33. "La traducción es violencia: sobre Yi Jie de Lu Xun", Serie de conferencias académicas de Asia Oriental 06-07 de la Universidad de Yale, 25 de abril de 2007.