La primera regla de traducción: "Creer pero no obedecer"
Este estándar de traducción fue propuesto por el gran maestro literario chino, el Sr. Lu Xun. No podemos simplemente entender que este estándar de traducción requiere "fidelidad" independientemente de si la traducción es fluida o no. Lu Xun propuso estándares de traducción en respuesta a las opiniones de académicos como Liang Shiqiu y Zhao de que "es mejor tener una mala traducción que hacerlo fluido". Lu Xun tenía sus propios puntos de vista sobre "fracaso" y no quiso traducir "Tianhe" a "Milk Road". Lu Xun creía que "todas las traducciones deben tener en cuenta dos aspectos: uno debe ser fácil de entender y el otro debe conservar el encanto del trabajo original". Si quieres traducir bien un artículo, no solo debes tener una base sólida en idiomas extranjeros, sino también comprender las costumbres, la cultura y la historia del país donde se habla el idioma extranjero, de modo que la traducción literal y la traducción libre se complementen. se mezclan, se penetran y se complementan.
El segundo estándar de traducción: "similitud en espíritu" y "similitud en forma"
"similitud en espíritu" y "similitud en forma" son los estándares de traducción propuestos por Fu Lei, Un traductor famoso en mi país. Escribió en la novela "El viejo Goriot": "En términos de efecto, la traducción debe ser como la pintura. Lo que se persigue no es la similitud sino la semejanza".
En lo que respecta a la traducción literaria, Fu Lei "semejanza espiritual" El estándar de traducción "similitud" tiene una gran influencia en China y tiene un importante significado rector para la construcción de la teoría y la práctica de la traducción china. Sobre la base de Lu Xun, Mao Dun, Lin Yutang y otros, desarrolló la teoría de que las obras artísticas traducidas deben ser expresivas.
El tercer estándar de traducción: "conversión"
El estándar de traducción de "Huajing" fue propuesto por el famoso erudito chino Qian Zhongshu. En su opinión, se puede decir que el ideal de la traducción literaria es la "conversión", es decir, cuando una obra se convierte de un idioma a otro, no sólo puede mostrar rastros de rigidez y exageración causados por diferencias en los hábitos de expresión. , pero también puede expresar plenamente el encanto de la obra original.