Comparación de las traducciones chinas de "Doctor Zhivago"
Este artículo es la segunda parte de la traducción china de "Doctor Zhivago", centrándose en la comparación. Varias traducciones al chino.
"Doctor Zhivago" es una de mis novelas extranjeras favoritas. Leí varias traducciones y descargué todos los textos originales de sitios web rusos con la ayuda del hermano Xi Bin. Como estoy acostumbrado a leer libros impresos con tipografía, no estoy acostumbrado a leer frente a una pantalla durante mucho tiempo. Por lo tanto, salvo comprobar ocasionalmente el texto original, nunca he leído el trabajo original en serio. El año pasado, después de que el cliente comprara la versión rusa publicada en 2007 en Moscú, pasó varios meses leyendo lentamente la obra original en su tiempo libre y comparó muchos pasajes con la versión china. En comparación, mis puntos de vista originales sobre la traducción al chino también han cambiado. Originalmente pensé que las traducciones de Lan Yingnian y Zhang Bingheng publicadas por People's Literature Publishing House y las traducciones de Li Gang y Yi Gang publicadas por Lijiang Publishing House eran las mejores versiones. Ahora creo que solo se puede decir que son mejores versiones. porque son los mejores. La versión aún no ha sido traducida ni publicada.
Al comparar con el trabajo original, descubrimos que todas las traducciones al chino no lograron traducir completamente las maravillosas descripciones del trabajo original, carecieron del encanto del trabajo original y no lograron ser similares en forma y espíritu. . El autor de "Doctor Zhivago" es poeta y novelista. En esta obra maestra, en la que trabajó durante ocho años, hay muchas descripciones maravillosas y pinceladas inteligentes, y también puso mucho esfuerzo en la elección de palabras y la formación de oraciones. Especialmente los 25 poemas adjuntos al final del libro, que son tanto líricos como filosóficos, son incluso las mejores pistas e interpretaciones del libro. Desafortunadamente, todas las versiones chinas no sólo tienen errores de traducción en algunos lugares, sino que también son difíciles de entender porque no rompen con el marco del idioma extranjero. Ahora, tomemos algunos ejemplos de algunas notas grabadas durante la lectura para ilustrar el problema de la traducción al chino.
Al leer a modo de comparación, la traducción china citada es:
①El libro ilustrado "Doctor Zhivago" publicado por People's Literature Publishing House en 2006, traducido por Lan Yingnian y Zhang Bingheng. Esta traducción se ha reimpreso muchas veces y se ha publicado con los nombres de Editorial de Literatura Extranjera, Editorial Lijiang y Editorial de Literatura Popular.
(2) "Doctor Zhivago", una serie de literatura ganadora del Premio Nobel publicada por Lijiang Publishing House en 1986, traducida por Li Gang y Yi Gang
③"Doctor Zhivago"; , Publicado por la Editorial del Pueblo de Hunan en 1986, traducido por Gu Yaling y Bai Chunren.
El texto original utilizado para la comparación es:
④ бориспастрнак: "докто⪈"
En las siguientes citas, estas tres versiones se utilizarán como ①, respectivamente, ② y ③ están representados, mientras que el archivo original está representado por ④.
Aunque todavía tengo "Dr. Chiwago" traducido por el Sr. Huang Yande publicado por Taiwan Visual Publishing Company, pero después de verificar la versión en inglés, descubrí que esta traducción se basó en la versión en inglés, así que No lo cité.
Primero, hay errores evidentes en la traducción sin entender el texto original.
Desafortunadamente, varias versiones tienen este problema, pero son solo una minoría.
1. Capítulo 1, Sección 5
1. "Cada vez que caminas una cierta distancia, la misma cantidad de gorriones saldrán volando de la hortensia de enfrente, haciendo que la cerca sea armoniosa. . Chirrido" (① página 16, línea 1).
2. "Cada pocos pasos que daban, en el mismo intervalo de tiempo, un grupo de gorriones del mismo tamaño salía volando de las hortensias. Los árboles estaban llenos de gorriones, emitiendo pacíficos chirridos" (② N° 10 página, 7 líneas más abajo).
3. "Cada pocos pasos, el mismo número de gorriones saldrán volando de los arbustos y dentro habrá innumerables pájaros. Se oirán chirridos en las hortensias" (③ página 8, cinco líneas más abajo) .
Algunas de estas tres versiones se traducen como "un grupo de gorriones del mismo tamaño"; algunas se traducen como "un grupo de gorriones del mismo tamaño"; gorriones". Es realmente desconcertante. ¿Se puede decir que el autor ha contado los gorriones que salen volando de cada grupo? ¿Puedes contar? ¿Puedes ver que todos los gorriones son del mismo tamaño? ¿Podemos decir que los gorriones también son tropas, turnos, pelotones o incluso formaciones? ¿Tanto humo sale cada vez? ¿Y todos miden 1,7 metros? Si el autor realmente escribe así, debe ser un fracaso.
De hecho, el texto original de este párrafo es: "перднимиавнымста" (④ página 24, línea 2). El autor usa tres равный en este párrafo, pero el significado es diferente en diferentes lugares y el segundo parece intraducible. La siguiente es una traducción de referencia:
"Cuando dos personas caminan una distancia similar, siempre habrá un puñado de gorriones volando desde las hortensias de enfrente. Hay muchos gorriones escondidos entre las flores, y allí son también el canto de los pájaros."
b, Capítulo 2, Sección 19
1, "Salieron a la calle como si se estuvieran recuperando de una enfermedad grave y no pudieran. adaptarse al aire fresco y claro. El espacio difunde suavemente un sonido redondo y suave como si hubiera sido procesado por un torno." (① página 52, línea 6).
2. "Cuando caminaban hacia la calle, sentían que el aire había cambiado por completo, como después de una enfermedad. El vasto espacio frío, aparentemente domesticado, se desplegaba obedientemente, redondeado y crujiente, como en un torno. Ranurado en todas direcciones" (② página 64, línea 8).
3. "Cuando salieron a la calle, el aire afuera era muy diferente, como si acabaran de recuperarse de una larga enfermedad. El hielo y la nieve decoraban el área circundante en un palacio esmeralda. El sonido Parecía ser el sonido de cuentas de metal en el frío rodando en todas direcciones en el aire” (③ página 63, línea 10).
Las dos primeras frases de las tres versiones no tienen problemas de traducción, pero "el sonido suave como si fuera procesado por un torno" y "el sonido de los disparos como si fuera cepillado por un torno" sí son problemáticos. confuso. El sonido no se puede ver, no se puede ver, no se puede tocar. ¿Cómo tornearlo o cepillarlo para que quede liso y redondeado? ¿Es posible que el sonido sea redondo, cuadrado o incluso triangular? En cuanto a "El hielo y la nieve decoran el área circundante en un palacio esmeralda". Suena como cuentas de metal. No sé de dónde viene. ¿En qué traducción original se basa? El texto original de este párrafo es: /p>
" Онивышли наулицу инеузнали воздуха как после долгойболе-зна. морозное, каподорехраад.
"подорехраздёланное" significa "bien hecho". Y "круглый" significa tanto "redondo" como "redondo". En términos de procesamiento de torno, por supuesto se refiere a la redondez y suavidad del automóvil, pero cuando se trata de sonido, debe referirse a "después de un procesamiento especial, no hay ningún sonido agudo o particularmente redondo. Por lo tanto, este pasaje parece traducirse como "
"Cuando salen a la calle, son como después de una larga enfermedad. No pueden adaptarse al aire fresco del exterior. Un espacio fresco, claro y limpio puede difundir fácilmente el sonido para el que han sido especialmente procesados. volverse particularmente redondo y nítido en todas las direcciones
Para resumir, después de leer este artículo, llegué a la siguiente conclusión: ya sea la versión de Lan Yingnian o Zhang Bingheng o la versión que mencionaste. Incluyendo las publicadas en el mercado, las otras versiones no reproducen el encanto de la obra original, por lo que todas son imperfectas e incluso tienen fallas. Sin embargo, personalmente creo que el lenguaje de la versión que mencionas es notable, pero aún así. debe ser fiel al texto original p>
¡Lo anterior es mi opinión para su referencia!