Separación sintáctica en la traducción

La fragmentación de oraciones es una de las habilidades más importantes en la traducción simultánea en inglés. La llamada "segmentación de oraciones" se refiere al proceso de segmentar oraciones del inglés al chino según el contexto apropiado durante el proceso de interpretación simultánea. Aunque la fragmentación de oraciones se llama "romper", cómo "conectarla" bien es la máxima prioridad en la interpretación simultánea de fragmentación de oraciones inglés-chino.

Primero, veamos un ejemplo:

Quiero agradecerte/por tu amable/elocuente discurso.

Quiero agradecerle su amable y elocuente discurso.

Esta oración debería ser una de las oraciones más básicas en las oraciones de interrupción de la interpretación simultánea inglés-chino. El significado en inglés de esta oración en inglés es fácil de entender y el significado en chino que expresa se puede entender mediante una traducción literal, y el orden de las palabras en inglés y chino es el mismo. Para los principiantes, este tipo de oraciones son más fáciles de procesar. Los principiantes pueden explorar mejor el método de segmentación de oraciones cuando son nuevos en la segmentación de oraciones.

Sin embargo, a medida que profundicemos en nuestro estudio de la segmentación de palabras, encontraremos que este patrón de oración básico es poco común en nuestro aprendizaje y comunicación futuros. Especialmente cuando se trata de oraciones largas, a menudo es necesario traducir en secreto las oraciones en inglés al chino, luego cortarlas en cláusulas chinas y luego segmentarlas. Nuestro gran idioma chino ha experimentado miles de años de evolución e innovación. El chino moderno de hoy tiene las características de ser conciso, conciso y claro. En nuestro futuro estudio y trabajo, debemos absorber ampliamente esta esencia del chino y hacer que los patrones de oraciones en inglés estén mejor puntuados.

Pero todo en el mundo está en constante cambio. Existen similitudes y diferencias entre las interrupciones de la interpretación simultánea y la traducción. * * *Lo mismo es que todos absorbieron la esencia de nuestro idioma chino durante el proceso de interpretación simultánea. La principal diferencia es que la traducción generalmente se divide en grupos de significado, lo cual es más natural, mientras que la interpretación simultánea, debido a la influencia del entorno objetivo y la iniciativa subjetiva, a menudo necesita agregar emoción a la oración para presentar mejor el significado del emisor. el oyente.

Pongamos un ejemplo para entender mejor esta diferencia:

Llegué a China en un momento importante.

(Interpretación simultánea: Mi visita a China coincide con un momento importante)

Llegué a China en un momento importante.

En esta frase, es obvio que la interpretación simultánea añade características emocionales y culturales, haciendo que los sentimientos de la interpretación simultánea sean más literarios y artísticos. La traducción consiste en segmentar oraciones directamente según el significado de la oración y traducirlas directamente, lo que hace que las personas se sientan más naturales y simples.

Veamos algunos ejemplos típicos:

1. Construyeron el puente en dos meses.

(Interpretación simultánea: Sólo les tomó dos meses construir el puente)

Les tomó dos meses construir el puente.

De manera similar a la oración anterior, el intérprete procesa lo que escucha primero y luego agrega palabras para darle cohesión. Teniendo en cuenta que dicha fragmentación de la oración provocó un cambio en el enfoque de la oración, el traductor, para compensar la pérdida causada por el cambio de enfoque, reemplazó el significado expresado por la palabra "Jiu-" en la traducción con una frase que comienza con la palabra "Zhi", por lo que la traducción simultánea y la traducción tienen aproximadamente el mismo significado.

2. Aristóteles/el mayor maestro de la antigua Grecia/escribió una obra que contiene todo el conocimiento de su tiempo.

Esta frase se puede traducir como:

Aristóteles, el mayor escritor de la antigua Grecia, escribió una vez un libro que contenía todos los conocimientos de su tiempo.

O traducido así:

Aristóteles fue el más grande escritor de la antigua Grecia. Una vez escribió un libro que incluía todo el conocimiento de su tiempo.

Aristóteles, el mayor escritor de la antigua Grecia, escribió una vez un libro que contenía todo el conocimiento de su tiempo.

Estrictamente hablando, el enfoque de estas dos traducciones ha cambiado hasta cierto punto. La primera oración enfatiza "esto", mientras que la última oración enfatiza demasiado "Aristóteles es". Por lo tanto, el cambio de enfoque es a menudo un defecto irreparable en la interpretación simultánea, pero un cambio de enfoque limitado generalmente no afecta la comprensión del texto original por parte de la audiencia.

En definitiva, en la interpretación simultánea inglés-chino es necesario reducir la iniciativa subjetiva, contextualizar el idioma y su concepción artística y mejorar la cantidad y calidad de la interpretación simultánea inglés-chino.

diomática china All rights reserved