Experiencia práctica en traducción

Experiencia práctica en traducción

Cuando reflexionamos y obtenemos nueva inspiración, a menudo escribimos un artículo sobre nuestra experiencia, lo que puede mantenernos pensando y progresando. ¿Es porque no puedo escribir y no tengo ni idea? La siguiente es mi colección de experiencia práctica en traducción, solo como referencia, bienvenido a leer.

En mi experiencia de prácticas de traducción descubrí que obtuve mi primer salario. El ingreso fijo de 1.000 yuanes al mes realmente hizo que mis gastos fueran mucho más cómodos. He estado haciendo prácticas en la Universidad de Guangmei durante cuatro meses. Esta debería ser mi única experiencia para ganar dinero en la universidad. He aprendido mucho.

1. La renta fija es mejor que la renta no fija. Con mis calificaciones, el trabajo de etiqueta es realmente fácil de encontrar y los ingresos son mucho mayores. Una exposición cuesta 200 yuanes por día. Pero descubrí que cada trabajo de etiqueta solo duraba unos pocos días, tenía que entrevistarme cada vez que hacía algo y mis ingresos eran inestables. Los ingresos inestables causarán ansiedad interior, mientras que los ingresos estables protegerán el corazón interior. Al menos el mes que viene no tendré que preocuparme por comprar ropa o cosméticos. Sólo entonces me di cuenta de lo feliz que es tener un ingreso fijo, incluso si el ingreso no es alto.

2. El jefe es una persona que supervisa y se preocupa por los empleados. Trabajé como traductor de correo electrónico para el profesor Zhang en Guangmei y descubrí que al profesor le resultaba difícil saber si estaba trabajando duro. El profesor solo puede ver si el correo electrónico que debe traducirse ha sido traducido y solo puede ver la cantidad, pero no puede comprender la calidad en detalle. La calidad del trabajo depende entonces enteramente del sentido de responsabilidad del empleado. Sé muy bien que si el profesor habla educadamente y la carga de trabajo asignada no es demasiada, traduciré la carta detalladamente y expresaré el significado lo mejor posible. Pero si el maestro me hace sentir incómodo hoy, como asignarme tareas antes de salir del trabajo, solo traduciré el significado de la manera más simple y nunca pensaré si está en su lugar, por lo que la calidad de mi trabajo, naturalmente, no lo hará. ser el mejor. Naturalmente, si un jefe ama a sus empleados, estos trabajarán duro. Si quieres pensar que los empleados se toman en serio su trabajo sólo porque pagan una pequeña cantidad de dinero, entonces este jefe es un perdedor. De hecho, este teorema también se aplica a ser un líder o un cuadro comunitario.

3. Ganar dinero no es fácil. Si quieres que te paguen, tienes que hacer cosas. El Sr. Zhang llamaba de vez en cuando y tenía algunos correos electrónicos importantes que debían traducirse. Una llamada telefónica durante media hora alteraría mis planes originales. Cuando interrumpo, primero tengo que terminar la traducción. Luego tengo que trabajar tres días a la semana, desde las 9:30 de la mañana hasta las 5:30 de la tarde, sin dormir al mediodía. Normalmente trabajo durante el día y no puedo hacer nada más que mirar televisión y descansar por la noche. De esta manera descubrí que ganar dinero no es fácil. Y cuando trabajas para el propietario de una empresa privada, tienes que adaptarte a sus hábitos de trabajo. Esto es una tortura para mí, que siempre quiero hacer lo que quiera.

4. Las tareas te permiten trabajar con tranquilidad. Inicialmente, para conseguir el trabajo, pude traducir un artículo de arte de siete u ocho páginas en una noche, lo cual fue un milagro. Entonces, una tarde, me enteré de la biografía de un artista británico. Como la traducción es un trabajo y este trabajo tiene indicadores, puedo familiarizarme rápidamente con documentos sobre los que no tengo ningún concepto.

Experiencia de pasantía de traducción II Hoy es 10 de febrero de 20xx, que es el último día de mi pasantía en Yilin Translation Company. Aprendí mucho de la experiencia de prácticas de más de un mes. Ya sean habilidades profesionales o normas laborales, hay sentimientos que no se pueden tener en la escuela.

Estudié traducción en la universidad y mi trabajo principal después de llegar a Yilin también fue la traducción y revisión, lo cual fue completamente profesional. Pensé que este trabajo sería fácil para comenzar con mis habilidades de traducción, pero después de trabajar, descubrí que había mucho que aprender.

La primera es la cuestión del formato. Al respecto, no sólo sé muy poco, sino que también me falta conciencia. Nunca lo aprendí en la escuela y siempre pensé que la traducción se limitaba a la conversión entre dos idiomas, pero como profesión está lejos de ser suficiente. Lo que debemos ofrecer a los clientes es un producto terminado que sea consistente con todos los aspectos del archivo fuente, en lugar de un producto semiacabado que solo cambie el idioma. Por ejemplo, si queremos traducir un archivo de presentación de diapositivas, la versión traducida debe ser una presentación de diapositivas en el mismo formato, no solo un documento de Word con texto traducido.

Luego está la cuestión de los estándares de redacción. Incluso los archivos de texto sin formato tienen sus propias especificaciones de escritura, como fuentes, tamaños de fuente, interlineado, puntuación, etc. No prestamos mucha atención a estos contenidos en la práctica de traducción de nuestra escuela, pero para una empresa de traducción profesional, esos detalles son como la fachada de la empresa. Si la apariencia no es buena, por muy fuerte que sea la imagen de la empresa, se dañará.

Incluso tengo una nueva comprensión de la traducción misma.

Lo que estudié y practiqué en la escuela fue principalmente literatura, centrándome en las habilidades de traducción y aplicando técnicas retóricas como la retórica y la sustitución de oraciones. Pero en la empresa, aunque también hay encargos literarios, el negocio sigue siendo principalmente técnico y jurídico. Muchas veces, los clientes necesitan traducciones claras y concisas en lugar de artículos que requieren una lectura cuidadosa. Cuando realmente haces una traducción, debes hacerlo de acuerdo con los requisitos del cliente, en lugar de simplemente escribir.

Aunque he realizado algunos trabajos a tiempo parcial en el pasado, eran principalmente una forma de ganarme la vida después de la escuela y aprender sobre la sociedad. El trabajo en sí requiere poca experiencia y rara vez me dedico a ello. Pero durante mis prácticas en Yilin, esta empresa profesional me permitió encontrar la sensación de entrar verdaderamente en la sociedad.

Experiencia práctica en traducción. Los ejercicios de traducción de este semestre son muy interesantes. Cada uno de nosotros se convirtió en guía turístico y visitó la escuela durante mucho tiempo. Esto me recuerda al vídeo promocional de la Universidad de Yale. Si las condiciones lo permiten, también me gustaría convertir nuestra pasantía en una película para que todos puedan experimentar el espíritu escolar y la apariencia de Huaigong. Caminar por la escuela es realmente agotador. Afortunadamente, elegimos un buen día, no había sol abrasador, ni brisa, ni fragancia de loto. Aunque es un campus que conozco muy bien, es realmente difícil describir su historia y cultura. Así que los 15 cooperamos entre nosotros y tenemos una clara división del trabajo. Además, antes de que el instructor nos acompañara para las prácticas, visitamos la escuela varias veces y tuvimos varias rondas de práctica real. Como dice el refrán: "Un minuto en el escenario, diez años fuera del escenario". Aunque hicimos mucho trabajo de preparación, todavía estábamos un poco nerviosos en el set. Lo peor fue que éramos demasiado jóvenes y no teníamos ninguna vibra de guía turístico. El instructor dijo que esta pasantía no es solo para entrenar nuestro dominio del inglés, sino también para entrenar nuestra capacidad integral. Haz lo mismo y aclara tu rol actual como guía turístico. En segundo lugar, el diseño de nuestra ruta es algo irrazonable y retrocedemos mucho, lo que fácilmente puede causar insatisfacción entre los turistas. Sólo nos importa la introducción de lugares pintorescos, no si los turistas están cansados ​​o sedientos después de caminar tanto tiempo. No preguntamos a la gente si alguien quiere ir al baño. Tan inhumano.

Estas prácticas han potenciado la relación entre compañeros. Aunque el viaje fue largo y los lugares escénicos no nos eran ajenos, aún así nos reímos y reímos durante todo el camino. Al mismo tiempo, esta pasantía también profundizó nuestra comprensión de la escuela.

En realidad, lo más importante es el inglés. Soy casi un estudiante de tercer año en la universidad, pero todavía tengo problemas con mi pronunciación y entonación. El instructor incluso dijo en público que mi pronunciación era muy rústica y vergonzosa. Aunque el contenido es el rey, como estudiante de inglés, hablar es la fachada, y hablar es para el inglés lo que escribir es para la composición. Estoy realmente avergonzado. Después de estudiar inglés durante tantos años, ni siquiera puedo pronunciar simples saludos de buenos días. Mi problema de hablar inglés fue descubierto ya en mi primer año, pero nunca tomé ninguna medida para solucionarlo. Ahora realmente debemos prestarle mucha atención, de lo contrario seguiremos hablando inglés nativo cuatro años después de graduarnos de la universidad. No hay presión para expresar muchas cosas en chino, pero me preocupa mucho expresarlas en inglés. El vocabulario no es suficiente, la expresión no es clara y la respuesta no es suficiente.

El instructor dijo que esta pasantía fue planeada cuidadosamente por ellos. Hablaron con muchas empresas sobre los talentos que necesitaban. El aprendizaje no puede limitarse a las palabras, sino que debe utilizarse. Las empresas esperan que podamos contratarnos tan pronto como nos graduemos y no quieren gastar más energía y tiempo en capacitarnos. ¡Los jefes del mundo son generalmente malvados! Sin embargo, ésta también es una habilidad que debemos poseer. Sólo cuando estamos bajo presión podemos estar motivados. Espero que en los dos años restantes no pierda el tiempo, trabaje duro para mejorar mis habilidades en todos los aspectos y me convierta en un estudiante universitario calificado, para poder servir mejor a la sociedad y realizar el valor de mi propia vida en el futuro. Todos los estudiantes universitarios están aprendiendo inglés. ¿Cómo convertirse en un estudiante de inglés? Estaba buscando la respuesta: "Lo busqué miles de veces entre la multitud, y de repente miré hacia atrás y esa persona estaba bajo la tenue luz". Mientras mis habilidades profesionales sean sólidas, definitivamente tendré las mías. escenario. Lo que tengo que hacer ahora es estudiar mucho. Sólo con suficiente entrada puedo generar salida.

Experiencia práctica en traducción. La práctica de traducción de verano fue muy fructífera. Siempre ha habido miedo a la traducción. Los antecedentes culturales, las nuevas palabras y las diferencias entre el chino y el inglés suelen causar dificultades en la traducción. Pero con la ayuda de esta pasantía de traducción, entiendo que mejorar las habilidades de traducción no ocurre de la noche a la mañana. Para mejorar nuestras habilidades de traducción, debemos practicar constantemente.

La práctica de la traducción involucra cinco aspectos: cultura, ciencia y tecnología, economía, sociedad y política, con temas ricos y de gran interés. Los beneficios y sentimientos que se obtienen al traducir diferentes contenidos también son diferentes. Los contenidos traducidos incluyen la etiqueta nupcial tradicional de la familia real británica, tecnología informática multimedia, realidad virtual, vínculos, la explosión del reactor número 2 de la central nuclear japonesa de Fukushima y el libro blanco "Protección y desarrollo de la cultura tibetana".

Lo que más me interesa es la tradicional boda real británica en el distrito cultural. La introducción de la etiqueta en la boda real británica se inspiró en la boda del príncipe William. Para traducir el texto original sin problemas y según su comprensión, verifiqué la introducción del proceso de boda de William, las figuras históricas de la familia real británica y sus títulos. , enderezó la relación entre el Príncipe Carlos, la Princesa Diana, Camilla, el Príncipe William y el Príncipe Harry, y aprendió sobre los ricos depósitos históricos y culturales de la Abadía de Westminster. Los arreglos de la boda del príncipe William expresan su profundo anhelo por su madre, la princesa Diana. En mi tiempo libre, estudié el discurso de Charles Spencer a su hermana, la princesa Diana, en el funeral, y sentí el infinito encanto personal y la noble cualidad de la princesa Diana. Al mismo tiempo, dominó vocabulario práctico como despedida de soltero, dama de honor, padrino, paparazzi, etc.

En cuanto a la traducción de tecnología informática multimedia, obviamente siento que no sé lo suficiente sobre conocimientos informáticos e inglés informático, especialmente la introducción a la interfaz digital de instrumentos musicales. La traducción de bonos también me enseñó algo. Por un lado, entiendo la relación entre el propósito de la emisión de deuda, las calificaciones crediticias y el costo de los préstamos a las empresas. Por otro lado, también recibí una revelación: cuando estás confundido, debes verificar la información y no simplemente darla por sentado. Por ejemplo, la palabra "principio" apareció una vez en el artículo. Inicialmente la traduje al significado más común de "principio", pero después de traducir todo el párrafo, descubrí que era inconsistente. Sólo con la ayuda de un diccionario podemos saber que significa “primario”. De manera similar, "Standard & Poor's Sandy Moody's Investors Service" también debería traducirse como "Standard & Poor's and Moody's Credit Rating Agencies" en lugar de simplemente traducir el significado de adjetivos como "Pulse" y "Moody's". Además, en cuanto a la traducción de la central nuclear japonesa, debido a que el texto original es un reportaje periodístico, la elegancia de la traducción debe ser concisa. Esto me hizo darme cuenta de que los estilos de los diferentes géneros también deben cambiar, y a veces es imposible. coordinar la concisión y exhaustividad de la traducción. La última es la política del Gobierno Popular Central sobre la protección y el desarrollo de la cultura tibetana. El contenido es fácil de entender, pero durante el proceso de traducción, existen diferencias obvias en la sintaxis entre el chino y el inglés. Es decir, los patrones de las oraciones en inglés son variados y complejos, y se utilizan oraciones compuestas, mientras que las oraciones en chino son en su mayoría cláusulas. . Al mismo tiempo, también aprendí varias expresiones sobre leyes y reglamentos, como reglamentos temporales sobre lo que se aplica a la "mejora mutua respecto de algo".

Esta pasantía ha mejorado mis habilidades de traducción y ha aumentado mi confianza en mí mismo y mi sensación de logro. En mi vida y mis estudios futuros, continuaré ampliando mis conocimientos, ampliando mi vocabulario, continuando fortaleciendo la práctica de la traducción y mejorando mi habilidad general en inglés.