El Máster en Traducción debe tener una gran capacidad de aplicación del lenguaje, habilidades de traducción competentes y un amplio conocimiento, y ser capaz de realizar trabajos de traducción avanzados necesarios en diferentes campos profesionales.
Las condiciones de postulación son las siguientes:
1. Personal en servicio que se haya graduado de una universidad de educación nacional (generalmente con una licenciatura) y tenga una buena base bilingüe en inglés. y chino.
2. Los recién graduados también pueden aprobar el Examen Nacional de Postgrado.
3. Si cumple con los requisitos de la solicitud, el departamento de personal de la unidad completará el formulario de revisión de calificación.
Las materias del examen de Maestría en Traducción e Interpretación incluyen teoría política, Maestría en Traducción en inglés, conceptos básicos de traducción, escritura china y conocimientos de enciclopedia. Entre ellas, la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y la Universidad de Aeronáutica y Astronáutica de Nanjing cursan el segundo idioma extranjero (es decir, un idioma distinto del inglés), y otras escuelas generalmente solo cursan la maestría en traducción del inglés.
La transferencia a una maestría es una asignatura altamente práctica que se especializa en cultivar talentos prácticos que necesita el mercado y está cerca del mercado. Los requisitos para la investigación teórica son bajos, hay mucho espacio para el desarrollo en el mercado y existe una fuerte sensación de logro en el proceso de aprendizaje.
Cuando sigamos experimentando avances durante el proceso de aprendizaje, la motivación para aprender se volverá muy fuerte. Cuando pongamos nuestras habilidades de traducción en el mercado, podremos obtener los correspondientes beneficios materiales. Todas estas son razones para elegir una maestría. Para aquellos a quienes no les gusta la investigación teórica, la teoría del aprendizaje es una buena opción.