Herramientas de traducción: Corpus (capítulo introductorio)

Cuanto más trabajo como traductor, más me doy cuenta de la importancia de los corpus. Recientemente, quiero organizar y actualizar mis conocimientos, habilidades y recursos de corpus, y limpiar mi inventario. Espero que pueda ayudar directa o indirectamente a mejorar la eficiencia y la calidad de mi traducción. En consecuencia, en este proceso se compartirán e intercambiarán cosas útiles involucradas.

¿Qué es un corpus? Verifique usted mismo los conceptos básicos, no los repetiré aquí.

El uso de corpus para la traducción, en definitiva, radica principalmente en el léxico y la sintaxis. Los traductores pueden utilizar el corpus como referencia para determinar si hay problemas con sus propias palabras y oraciones, que es la función de verificación. Hay otros usos para los corpus y hay ejemplos específicos en el artículo escrito por expertos a continuación. Después de leer estos artículos, casi podrá sentir el encanto de los corpus (haga clic en las palabras azules para ir a artículos relacionados):

1. ¿Cómo utilizar los corpus para mejorar su capacidad de expresión en inglés? (2018-01-21)

2. Herramienta de aprendizaje del corpus "Comprende inglés mejor que los hablantes nativos" (2018-06-28)

3. ¿Mejorar la cantidad de vocabulario en inglés? (2018-02-26)

4.COCA: Conocimiento imprescindible para la traducción | ¡El mejor corpus en inglés, sin excepción! (2017-10-16)

Hay muchos corpus en Internet, incluidos corpus monolingües, como corpus en chino moderno, chino antiguo e inglés, y corpus bilingües, es decir, corpus paralelos. La ventaja es que los recursos son enormes y hay muchas entradas y frases. Las desventajas son que algunos requieren registro o incluso cargos, el número de consultas es limitado y parte de la sintaxis de búsqueda es complicada.

Algunas personas también han propuesto crear su propio corpus. Las siguientes son dos ideas de otras personas:

1. Establezca su propio corpus exclusivo en inglés para diccionarios electrónicos, libros de referencia y oraciones de ejemplo (título original: Cree su propio corpus exclusivo en inglés, y mamá ya no lo hará). escribe para ti Preocupación 2017-01-15).

En resumen: preparé mi propio corpus y luego usé AntConc para presentar el uso de AntConc. Si no desea pagar por un corpus en línea y no le importa la molestia de crear su propio corpus, puede probar este método. Además: los desarrolladores de AntConc también tienen software relacionado con corpus, pero aún no lo he estudiado, así que lo mencionaré brevemente aquí. Los interesados ​​pueden seguir la imagen.

2. Establezca su propio corpus de referencia de traducción y utilice los documentos generados en herramientas CAT como trados (Título original: ¿Cómo crear un corpus bilingüe inglés-chino? ¿Cómo crear un corpus de dos idiomas cualesquiera? 2017-09-20 )

Tenga en cuenta: un paso en este artículo es "Alineación bilingüe" y la herramienta presentada es tmxmall. He utilizado la comparación en línea de tmxmall, que es realmente poderosa y fácil de operar. Es solo que soy una persona mezquina y todavía estoy un poco preocupado por mi privacidad cuando envío mis documentos a las nubes de otras personas, aunque no hay base para ello. Si el corpus procesado no requiere privacidad, es muy conveniente utilizar tmxmall.

De hecho, existen muchas herramientas de alineación bilingües, como la que viene con Trados y Abby Aligner, que uso con frecuencia. Según mi experiencia, la función de alineación de Abby es mejor que la de Trados y es mucho más fácil de operar. Aunque ambas herramientas están disponibles, normalmente uso Abby Aligner. En resumen, al recolectar herramientas afiladas, puedes probar más o aprender más de las experiencias de otras personas. No creas que existe un solo tipo de herramienta.

Los artículos anteriores proporcionan principalmente ideas y los lectores pueden aprovecharlas al máximo. Por ejemplo, pueden encontrar otras herramientas y métodos para crear un corpus, o pueden investigar mejores métodos por sí mismos (esto también es). mis expectativas para mí ~). En el proceso de búsqueda de recursos, la búsqueda en inglés es muy útil.

He recopilado algunos recursos del corpus antes, pero no los he utilizado por un tiempo. No conozco la situación actual. Lo compartiré en detalle después de más estudios en el futuro.