Deconstrucción de pensamientos de traducción Introducción a la atracción: Maravillas de Huanglong |

Hoy me gustaría compartir con ustedes una idea de traducción para presentar atracciones.

Personalmente, creo que esto del copywriting todavía es un poco difícil. Las frases están dispersas y es necesario reorganizarlas. Algunas expresiones también son muy abstractas y hay que encontrar una manera de traducirlas.

El texto original fue seleccionado de Internet. La traducción fue en parte autotraducida por un grupo de traductores y en parte tomada prestada de traducciones en Prose Translation 108.

Párrafo 1

En el oeste de Sichuan, hay un buen lugar. Está respaldado por el pico cubierto de nieve de la montaña Minshan, a la sombra de árboles verdes, lleno de la fragancia de las flores, el canto de los pájaros y el gorgoteo del agua. Este es Huanglong en el condado de Songpan.

Todo el texto introductorio se puede dividir aproximadamente en dos partes: descripción de la ubicación geográfica (oeste de Sichuan, condado de Yibeisongpan) y descripción del paisaje (árboles frondosos...). Según este significado, la traducción es Ajustes estructurales. hecho:

Primero hablemos de dónde está Huanglong:… en…

Hablemos del paisaje de Huanglong: sus frondosos bosques verdes…

Luego, divida la frase por sentencia.

En el oeste de Sichuan, hay un buen lugar. Está respaldado por Xuebaoding, el pico principal de la montaña Minshan... Este es el Huanglong del condado de Songpan.

La palabra "destino" es muy amplia, pero en este contexto se le llama "lugar escénico", por lo que se trata como un lugar escénico.

El pico principal de la montaña Minshan, Xuebaoding, está en la misma posición. Es decir, Xuebaoding es el pico principal de la montaña Minshan y se puede colocar en la misma posición durante la traducción.

Estas tres oraciones se traducen juntas porque todas describen la ubicación geográfica. La estructura de la oración puede ser:

En el oeste de Sichuan (adverbial de lugar), hay un lugar maravilloso (apositivo con "Condado de Songpan Huanglong").

Está respaldado por Xuebaoding, el pico principal de la montaña Minshan... Este es el Huanglong del condado de Songpan.

Así que existe esta traducción:

Huanglong se encuentra en el condado de Songpan, en el oeste de Sichuan. Es un lugar pintoresco bajo Xuebaoding, el pico principal de la montaña Minshan.

Mira la segunda frase de este párrafo.

Los árboles son verdes, las flores son fragantes, los pájaros son melodiosos y el agua fluye.

La vegetación "verde" puede ser exuberante y verde.

"Los árboles son verdes, las flores son fragantes, los pájaros cantan suavemente y el agua gorgotea." Estas cuatro palabras pueden usarse como adjetivos y sustantivos. Se utilizan con con para formar los adverbios de una oración. Como resultado, a esta oración todavía le falta un predicado. Hay un "maravilloso" en la oración anterior que no está procesado. Esta oración se usa como predicado: convertirse en un imán para los turistas, por lo que la estructura de la oración puede ser:

Bosques frondosos, flores fragantes, El canto de los pájaros, el gorgoteo del arroyo, ¿en qué se convirtió este lugar? Un lugar que atrae a los turistas.

Segundo párrafo

Según la leyenda, en la antigua China, las inundaciones asolaban y la gente se sentía miserable. Dayu estaba decidido a controlar las inundaciones, pero sus barcos no pudieron hacerlo. Huanglong vino a llevarle el bote y desvió el agua con éxito. Huanglong estaba cansado y murió bajo el monte Min antes de regresar al mar, por lo que el lugar se llamó Huanglong.

Este pasaje habla del origen histórico de este lugar, narrado en el orden de los acontecimientos. No es necesario hacer demasiados ajustes en las oraciones al traducir.

Una frase tras otra.

Se dice que en la antigua China las inundaciones asolaban y la gente era miserable.

Según la leyenda, la leyenda tiene..., según la leyenda.

Para las inundaciones que aparecen muchas veces en este artículo, preste atención a las palabras de reemplazo, inundación, gran inundación y torrente.

Desenfrenado se usa generalmente para describir un fenómeno (como el crimen) o una enfermedad que está rampante aquí la inundación está arrasando, lo que puede traducirse como una destrucción grave:

La leyenda tiene; Se dice que en la antigüedad se producían graves inundaciones que acarreaban desastres para la gente.

Dayu estaba decidido a controlar las inundaciones, pero los barcos no pudieron.

Controlar el agua, domesticar ríos, controlar inundaciones

Cabe señalar que el tema de "determinado a controlar el agua" es Dayu, y el tema de "incapaz de hacer lo que uno desea" " es "barco":

Dayu estaba decidido a domar el río, pero? Su barco fue detenido. ¿Seguir adelante con valentía? actual.

Huang Long vino a llevarle el bote y la conducción del agua fue exitosa.

Esta frase tiene un giro respecto a la frase anterior. Afortunadamente, afortunadamente se puede utilizar como una conjunción lógica:

Afortunadamente, un dragón amarillo vino a cargar el barco y finalmente logró controlar la inundación.

O use gracias como adverbial y continúe usando Dayu como sujeto:

Afortunadamente, había un dragón amarillo navegando en el bote y finalmente se controló la inundación.

Huanglong estaba cansado y murió bajo la montaña Minshan antes de regresar al mar, por lo que el lugar se llamó Huanglong.

Esta frase también se puede dividir en dos partes:

Las tres primeras frases son relatos narrativos de leyendas y pertenecen a la misma categoría.

La última frase vuelve a la realidad, explica el origen del nombre y comienza otra frase.

Huanglong está cansado, por lo que puede usarse como adj, por lo que las siguientes dos oraciones pueden usarse como predicados: "no regresar" y "morir":

El exhausto El dragón no pudo regresar al mar y murió al pie de la montaña Minshan. Ese es el nombre de este lugar.

La tercera sección

El paisaje de Huanglong desciende desde una altitud de casi 3.600 metros. El valle se extiende a lo largo de 3,5 kilómetros. El suelo está cubierto por una capa de depósitos de carbonato de calcio de color amarillo claro. Se forman muchas piscinas grandes y pequeñas, a modo de terrazas. El agua de la piscina es clara, de color azul claro y verde claro. Desde la distancia, parece un dragón amarillo acostado, brillando intensamente. El bosque a ambos lados está lleno de altos abetos. En el suelo del bosque hay muchas flores y plantas exóticas, algunas azules o blancas, otras rojas o violetas, tan brillantes como un arco iris de colores.

El párrafo completo describe el paisaje, centrándose en la “piscina donde se deposita el carbonato cálcico”. Por lo tanto, la elevación y la longitud de las primeras oraciones se describen como información secundaria, y el tema es principalmente "deposición de carbonato de calcio" para conectar con el "piscina" del siguiente artículo.

Oración tras frase.

El paisaje de Huanglong desciende desde una altitud de casi 3.600 metros. El valle se extiende a lo largo de 3,5 kilómetros. El suelo está cubierto por una capa de depósitos de carbonato de calcio de color amarillo claro, formando muchos estanques grandes y pequeños. terrazas Lo mismo.

Esta frase es un poco difícil de entender. Busque imágenes en línea para tener una idea:

Esta oración describe un paisaje bidimensional. Una es la dirección visual en forma de "Tuo": desde una altitud de 3.600 metros, hasta el valle, serpenteando durante 3,5 kilómetros;

Mirando hacia abajo desde una altitud de 3.600 metros, el impresionante paisaje de Huanglong se extiende por 3,5 kilómetros.

El segundo punto visual está en el suelo: el suelo está cubierto con una capa;

¿Capa sobre capa? Piscinas de travertino de distintos tamaños se unen como terrazas cubiertas de depósitos de carbonato cálcico amarillentos.

El agua de la piscina es clara y de color azul claro y verde claro. Desde la distancia, parece un dragón amarillo acostado, brillando intensamente.

Ambas frases describen el agua de la piscina. Sin embargo, se pueden combinar adecuadamente al traducir. ¿Por qué brillan las escamas? Porque "(el agua de la piscina) es de color amarillo claro y verde claro", "azul claro y verde claro" y "escamas brillantes" se pueden combinar y traducir como "como escamas brillantes en azul claro y verde claro";

La expresión “acostado como un dragón amarillo” tiene una imagen especial, por eso se coloca en la frase principal:

Mirando desde la distancia. El valle es como un dragón acostado y los estanques claros son como escamas de pez que brillan con una luz azul claro o verde.

Los bosques a ambos lados están llenos de altos abetos.

¿La posición de quién? A ambos lados del estanque, puedes usar una preposición a través, usa estas dos oraciones como cláusulas atributivas para modificar un dragón agachado e insértalas en la oración anterior:

Desde la distancia, este valle parece ¿Un dragón agazapado? Los estanques transparentes, que serpentean entre bosques de abetos gigantes, parecen escamas de pez que brillan con una luz azul o verde.

En el suelo del bosque hay muchas flores y plantas exóticas, algunas azules o blancas, otras rojas o violetas, tan brillantes como un arco iris de colores.

Esta frase es relativamente simple. Tendrás esta estructura en tu mente:

Hay muchas flores y plantas exóticas en el suelo del bosque. Son azules o blancas, rojas o moradas. , y brillante. Tiene que ser colorido. Entonces escribe una traducción como esta:

Este bosque tiene flores y plantas raras en azul, blanco, rojo o morado, creando una escena magnífica.

Sección 4

En la cima del valle, todavía hay un edificio taoísta llamado "Templo Antiguo de Huanglong". Según las Crónicas del condado de Songpan, fue construido durante la dinastía Ming (1368-1644 d. C.). Hay una cueva frente al templo, que es insondable.

Hay una losa de piedra al fondo de la sala, excepto el alero, que está casi completamente sumergida por depósitos de carbonato de calcio y la inscripción ya no es legible.

?

Una frase tras otra.

En lo alto del valle, todavía hay un edificio taoísta llamado "Templo Antiguo de Huanglong". Según las Crónicas del condado de Songpan, fue construido durante la dinastía Ming (1368-1644 d. C.).

Las oraciones que expresan posiciones se pueden escribir como oraciones invertidas, con adverbios de ubicación agregados al principio: adverbios de ubicación sits/lies/stands y el sujeto.

La arquitectura taoísta y el Templo antiguo de Huanglong son lo mismo y se pueden usar como aposiciones, pero el orden generalmente se describe por su nombre, es decir, el Templo antiguo de Huanglong viene primero y la arquitectura taoísta viene después.

Al mismo tiempo, la segunda frase es una descripción del edificio, que puede usarse como atributivo:

En la cima de la montaña se encuentra el templo Huanglong, un monasterio taoísta. Según los anales del condado de Songpan, fue construido durante la dinastía Ming (1368-1644).

Hay una cueva frente al templo, que es insondable. Hay una losa de piedra detrás del templo.

La descripción del frente del palacio es relativamente corta, y la descripción de la parte trasera del palacio es más. Puede usar una oración corta para resumir brevemente la situación antes y después del templo, y luego usar una oración para concentrarse en describir el templo a continuación:

Hay una cueva profunda al frente y hay una losa de piedra. detrás

A excepción de los aleros de la estela, estaba casi completamente sumergida por depósitos de carbonato de calcio y la inscripción era irreconocible.

El sujeto de esta oración debe ser "todas las partes excepto los aleros del monumento", así que primero determine el tema de todas las partes excepto la parte superior del monumento.

El resto es fácil de escribir después de eso, simplemente siga el orden original de las palabras:

A excepción de la parte superior, todas las losas de piedra han sido corroídas por carbonato de calcio. ¿Inscripción? Ya no es legible.

Sección 5

Cada año, en el sexto mes del calendario lunar, el templo Huanglong celebra una ceremonia y personas de tibetanos, qiang, hui, han y otros grupos étnicos desde Fangyuan hasta Qinghai y Gansu también vienen a participar. Cuando llegue el momento, se montarán carpas, la gente irá y vendrá, se mezclarán cantos y bailes y será muy animado. Según la investigación de los investigadores, la geología de piedra caliza de las montañas y el paisaje de Huanglong aquí son en realidad accidentes geográficos kársticos. En China, hay muchos paisajes hermosos formados por accidentes geográficos kársticos, como el paisaje de Guilin, el bosque de piedras de Yunnan, etc., pero su estilo es bastante diferente al de Huanglong.

Una frase tras otra.

Cada año, en el sexto mes del calendario lunar, el Templo Huanglong celebra el evento, y también participan personas de tibetanos, qiang, hui, han y otros grupos étnicos desde Fangyuan hasta Qinghai y Gansu.

"Duración del templo Huanglong" y "Chonghui" tienen información superpuesta y se pueden fusionar. Toda la estructura de la oración se convierte en:

Cada año, en el sexto mes del calendario lunar (adverbial de tiempo),... la gente (sujeto) viene a pescar (predicado) para una reunión (es decir, la Feria del Templo de Huanglong) :

Cada año, en el sexto mes del calendario lunar, la gente de Qinghai, Gansu y otros lugares cercanos y lejanos se reúnen en la Feria anual del Templo Huanglong.

En ese momento se montarán carpas, la gente irá y vendrá, se mezclarán cantos y bailes, y habrá mucha animación.

Cuando encuentre oraciones tan dispersas, primero clasifíquelas jerárquicamente.

“Muy animado” es el resumen, y las otras tres frases son descripciones específicas de “animado”.

El tema de "mezcla de canto y baile" es "gente", por lo que se puede combinar.

La imagen de "caballo" no requiere mucha escritura, porque lo más probable es que solo esté formada por cuatro palabras. Realmente no se podía montar a caballo desde tan lejos.

"Racha de victorias" es una palabra de acción, pero dado que "tienda" no es información importante en esta oración, no es necesario combinarla con una estructura de sujeto-predicado y el verbo se puede debilitar:

La gente se reúne alrededor. Había una gran carpa cantando y bailando, y la escena era muy animada.

Según la investigación de los investigadores, la geología de piedra caliza de las montañas y el paisaje de Huanglong aquí son en realidad accidentes geográficos kársticos.

"Aquí" significa "Huanglong", combinado.

“Caliza” y “karst” se fusionan.

"Xi" y "Wei Shi" también significan lo mismo e indican características, utilizando el rasgo como predicado:

Los estudios científicos muestran que la zona se caracteriza por formaciones kársticas de piedra caliza.

En China, hay muchos paisajes hermosos formados por accidentes geográficos kársticos, como el paisaje de Guilin, el bosque de piedras de Yunnan, etc., pero su estilo es muy diferente al de Huanglong.

Esta frase es relativamente sencilla, pero lo que necesita atención es la última frase: sus estilos son muy diferentes. Desde una perspectiva china, la atención parece estar en otros lugares escénicos, pero debido a que todo el artículo trata sobre Huanglong, la traducción de esta oración también debería centrarse en Huanglong, por lo que se utiliza Huanglong como tema:

China tiene muchos paisajes kársticos hermosos, como los accidentes geográficos kársticos en Guilin, Guangxi y los bosques de piedras en Yunnan. Pero Huanglong presenta una topografía única.

Las ideas anteriores se desglosan como referencia. Bienvenido al área de comentarios.

/div>