Hay dos traducciones.

Transliteración: traducción directa basada en la pronunciación. Los nombres de personas y la mayoría de los nombres de lugares se traducen de esta manera, como Chen Hong, Chen Hong, Nueva York, Nueva York. Por supuesto, existen otros usos además de los nombres de personas y lugares.

Traducción libre: Traduce según el significado. Hay tantos que no daré ejemplos. La mayoría de los nombres no propios ahora se traducen de esta manera. La llamada traducción literal es en realidad una traducción libre, pero debido a que a veces distorsiona el significado original o no se ajusta a los hábitos chinos, no debe contarse como un método de traducción.

PD: Por supuesto, hay algunas ocasiones en las que se mezclan la transliteración y la traducción libre. Como Nueva Zelanda.

Espero que esto ayude.

le/tongji.js">