1. Traducción del chino en Erzhongren
1. Traducción: Tan Jinxuan es un erudito en este condado. Creía en una especie de técnica de qigong y la practicaba todos los días, en invierno y en verano. Después de practicar durante varios meses, siento que he ganado algo. Un día, mientras estaba sentado con las piernas cruzadas, escuchó una pequeña voz en sus oídos, como el grito de las moscas, que decía: "¿Puedo verte? Tan pronto como abrió los ojos, ya no pudo oírla". . Volvió a cerrar los ojos, contuvo la respiración y escuchó, y escuchó la voz de nuevo. Pensó: Esto puede ser el resultado de practicar la habilidad, y estaba secretamente feliz.
A partir de entonces, se sentó y escuchó todos los días, pensando que cuando volviera a oír algo en sus oídos debía decir que sí y abrir los ojos para ver qué era. Un día, efectivamente, escuchó la vocecita que decía: "¿Podemos verte?", y asintió en voz baja: "Podemos verte". Pronto sintió un crujido en sus oídos, como si algo estuviera saliendo. Lentamente abrió los ojos y echó un vistazo, y efectivamente vio a un hombrecito, de más de tres pulgadas de alto, con un rostro feroz, tan feo como un yaksha, caminando por el suelo.
Se sorprendió en secreto y pensó que pase lo que pase, primero vería qué cambios tenía. Mientras miraba, de repente escuché que alguien llamaba a mi vecino para pedir prestado algo. Cuando el villano escuchó esto, pareció muy asustado y deambuló por la casa, como si un ratón no pudiera encontrar su nido. Tan Xiucai también se sintió confundido, como si hubiera perdido el alma y no supiera adónde había ido el villano. Luego se volvió loco y lloraba sin cesar. Su familia consultó a un médico y le tomó medicamentos. Después de medio año de tratamiento, se recuperó gradualmente.
2. Texto original: “Historias extrañas de un estudio chino” de Pu Songling, novelista de la dinastía Qing.
Tan Jinxuan nació en la ciudad. Si crees profundamente en el arte de guiar, no dejarás de practicarlo en climas fríos o cálidos durante varios meses y ganarás algo. Un día, Fang estaba sentado y escuchó un susurro en sus oídos como una mosca, diciendo: "Puedes verlo". Ya no lo escuchó cuando abrió los ojos, cuando cerró los ojos y respiró profundamente; Lo escuché de nuevo como antes. Se dice que el elixir está a punto de completarse y en secreto estoy feliz.
Lo escucho cada vez que me siento. Porque cuando vuelva a hablar, hay que mirarlo. Un día, otra palabra. Nai Wei respondió y dijo: "Puedes verlo". Sintió algo familiar en sus oídos, como si algo saliera. Mirándolo levemente, el hombrecito mide aproximadamente tres pulgadas de largo, con una apariencia siniestra como un yaksha, girando en el suelo.
Si tu corazón es diferente, por favor concéntrate en él para observar sus cambios. De repente, un vecino llama a la puerta y grita. Cuando el villano escuchó esto, se emocionó mucho y caminó por la casa como un ratón perdido en su madriguera. Tan Jue perdió su alma y ya no sabía dónde estaba el villano. Luego sufrió una enfermedad de la columna y siguió gritando. Después de medio año de tratamiento médico, se fue recuperando poco a poco.
Información ampliada
1. Antecedentes creativos
Pu Songling nació en una familia de eruditos En sus primeros años, también quería utilizar el examen imperial para. convertirme en funcionario, pero lamentablemente fracasó después de repetidos intentos. Sólo puedo ganarme la vida enseñando. Le interesan las historias populares sobre fantasmas y dioses desde que era niño. Se dice que Pu Songling una vez abrió una casa de té frente a su casa para recolectar materiales. Los bebedores de té podían contar una historia en lugar de dinero para el té. Con la ayuda de este método, Pu Songling recopiló una gran cantidad de historias extrañas. Después de clasificarlas y procesarlas, las incluyó todas en "Historias extrañas de un estudio chino".
Pu Songling colocaba cada mañana una estera en el suelo junto a la avenida, preparaba cigarrillos y té y esperaba a que los transeúntes coleccionaran anécdotas. Cada vez que escuchaba algo, lo adornaba después de llegar a casa.
En el primer año de Kangxi (1662), Pu Songling comenzó a escribir historias de zorros y fantasmas cuando tenía 22 años. En la primavera del año 18 del reinado de Kangxi, Pu Songling, de 40 años, compiló los manuscritos en un libro por primera vez, titulado "Historias extrañas de un estudio chino", con Nan Gaoheng escribiendo el prefacio. Ha habido muchas adiciones desde entonces. Hasta alrededor de los años 239 y 46 de Kangxi, hubo algunas adiciones al libro. La escritura de "Historias extrañas de un estudio chino" tomó más de cuarenta años y Pu Songling dedicó la mayor parte de su vida.
2. Introducción al autor
Pu Songling (5 de junio de 1640 - 25 de febrero de 1715), también conocido como Liuxian, también conocido como Jianchen, también conocido como Liuquan Jushi, Conocido en el mundo como el Sr. Liaozhai y se hace llamar Yishi. Ahora es originario de Pujiazhuang, pueblo de Hongshan, distrito de Zichuan, ciudad de Zibo, provincia de Shandong.
Murió de enfermedad en el primer mes del año cincuenta y cuatro de Kangxi (1715) a la edad de 76 años. Además de "Historias extrañas de un estudio chino", Pu Songling también cuenta con una gran cantidad de poemas, dramas, canciones populares y escritos sobre agricultura y medicina, con un total de casi 2 millones de palabras.
2. Traducción del lenguaje humano en la cueva antigua
Traducción:
El anciano llevó al hombre llamado Yang a una gran cueva. Las gallinas y los perros parecían muy felices, y el. La gente estaba allí. Vivir juntos. Cuando llegaron a una casa, el anciano le dijo a (esta casa): "Este hombre quiere vivir aquí, ¿puedes acomodarlo?" (El hombre de la cueva) respondió: "Ya que lo trajiste a este lugar, él Debe ser capaz.
Siempre que cosas como ropa, comida, ganado, seda y cáñamo no sean de propiedad privada, se pueden compartir con todos si realmente quieren venir. , por favor no traigas cosas preciosas como oro, plata y joyas. Las únicas cosas (la gente usa a diario) son leña, arroz, pescado y carne.
Los lugares son. diferente. La cantidad de personas en la familia les dio tierra para cultivar y criar gusanos de seda. No pueden obtener comida de otros ni comer de otros ". El hombre llamado Yang le agradeció y siguió su arreglo. (El hombre de la cueva) volvió a advertir: "Si llegas tarde, la cueva será sellada". Cerca de la noche, el hombre llamado Yang salió con el anciano.
Texto original:
El anciano condujo a Yang a una gran cueva en la montaña, donde lo cultivaban gallinas y perros, y había un gran asentamiento de residentes. Cuando llegamos a una casa, el anciano dijo: "¿Puede este hombre ser compatible si quiere venir aquí?". Le dijo: "Si el anciano está dispuesto a guiarte hasta aquí, debe ser un hombre virtuoso". "
Todo lo relacionado con mi ropa, comida y ganado está aquí. Los animales, el hilo de seda (kuàng, algodón de seda nuevo para guata) y el cáñamo (xǐ, cáñamo) no se guardan en privado, y se compartido con otros, para que puedan estar juntos. No traigas oro, perlas y brocados. Lo único que es raro y raro es el arroz, el pescado y la carne, que no escasean. El único propósito es cultivar la tierra con gusanos de seda, pero no comerla ", siguió Yang Xie. También advirtió: "Si el niño llega tarde, se sellará el punto de acupuntura". Al anochecer salió con el anciano.
Contenido: Permitido. Especial: artículos especiales. Combustible: leña. O: tal vez.
De: "El sueño de ayer" de Kang Yu de la Dinastía Song del Sur
Información ampliada
Tema:
Selecciones de "El El hombre en la cueva" Desde la dinastía Song del Sur, "El sueño de ayer" de Kang Yu pertenece al género del chino clásico. Cuenta la historia de lo que tres hermanos llamados Yang y un anciano vieron y oyeron en una cueva.
Logros del autor:
Las obras representativas incluyen "Businessman", "Spring Order in Jade House", "Sauvignon Blanc", "Golden Chrysanthemum to Hibiscus", "Merry Man", " Palabras reducidas Magnolia" ", "Man Jiang Hong", "Recordando a Qin E", "El sueño de ayer", etc.
"Bu Suanzi" expresa el sentimiento de las vicisitudes de las cosas y los cambios de las personas, "La marea no tiene intención de bajar y subir de nuevo, la gente va y viene", "Tan viejo como el este, oeste, norte y al sur, la marea sigue igual bajo el pabellón". Todas estas son frases bien elegidas y con un lenguaje perfecto que dan en el blanco. Bo Ke escribió cinco volúmenes de "Shun'an Yuefu", que no se han transmitido de generación en generación; ahora existe una edición compilada por Zhao Wanli. 3. Traducción del lenguaje humano en la cueva clásica china
El anciano condujo a Yang a la gran cueva de la montaña.
Los sonidos de las gallinas y los perros en el interior son agradables al oído, y es una gran comunidad donde conviven muchos residentes. Cuando llegó a una casa, el anciano le dijo al dueño: "Este hombre quiere vivir aquí contigo, ¿puedes acomodarlo?". Él respondió: "Si tu viejo está dispuesto a traerlo aquí, entonces debe hacerlo". un sabio.
Toda la ropa, la comida, el ganado, la seda y el cáñamo aquí no son pertenencias personales y pertenecen a todos, por lo que podemos llevarnos bien si realmente quieres venir. Solo hay leña, arroz, pescado y carne, y de estos no faltan.
Solo se te da tierra según la población para cultivar o criar gusanos de seda, y no se te permite obtener alimentos. otros." Da las gracias y sigue el ejemplo.
El dueño volvió a advertir: "Si vienes más tarde, la entrada a la cueva estará cerrada". Por la noche, Yang y el anciano salieron juntos. 4. ¿Cuál es el significado de "gu" en la respuesta de lectura clásica china de Bao Jun?
Bao Jun En el pasado, había un hombre en Runan que colocaba cuerdas en los campos para cazar ciervos.
Antes de que su dueño se diera cuenta, un transeúnte lo vio y robó el venado. Todavía quería llevárselo sin esperar a que el dueño hubiera un abulón, así que le metió un extremo en la cabeza y. se escapó.
El dueño original vino y encontró un abulón en su vientre. Pensó que era un dios y no se atrevió a devolverlo.
Entonces el pueblo construyó una casa y construyó un templo llamado Baojun debido a la rebelión. Posteriormente, mucha gente lo veneró, con forros rojos, algas, campanas y tambores.
Se dice que aquellos que ocasionalmente se recuperan de una enfermedad tienen dioses. Cuando pases, siempre llegarás al templo.
Después de siete u ocho años, el dueño del Abulón pasó por el templo y preguntó por qué. La teoría de los seres humanos.
Dijo: "Esta es mi oreja de abulón, ¿qué clase de dios tiene?" Entonces se detuvo. (de "Baopuzi") Traducción: Érase una vez, un hombre en Runan instaló una red de cuerdas en los campos para capturar animales de caza.
Un día, un venado quedó atrapado en la red, sin que su dueño se diera cuenta, un transeúnte se lo llevó en secreto. Los transeúntes pensaron que no era interesante, por lo que metieron en la red uno de los abulones que llevaban.
Cuando llegó el dueño, vio el abulón y se sorprendió y pensó que era un dios y no se atrevió a llevárselo. Cuando la gente del pueblo se enteró, construyeron un templo en el lugar donde se capturaba el pez y lo llamaron "Baojun". La leyenda se extendió y mucha gente lo adoraba.
Los pilares del templo están pintados de rojo, las vigas del techo también están pintadas con patrones y campanas y tambores suenan continuamente todos los días. Los enfermos se recuperaron accidentalmente después de orar al Dios Bao, e incluso dijeron que este Dios era muy espiritual. Las personas que pasaban por la puerta del templo entraban a orar.
Siete u ocho años después, el hombre que metió el abulón en la red pasó por el templo y preguntó qué había pasado, y los aldeanos le dijeron la verdad. El hombre dijo: "¡Este es el abulón que puse en la red!". A partir de entonces, la gente ya no adora a "Bao Jun".
Otra historia: Érase una vez, alguien puso una trampa para capturar un ciervo, pero ese día atrapó uno sin saberlo. Un transeúnte vio el corzo y se lo llevó, pero se sintió avergonzado, así que puso su abulón en una trampa para osos y se fue.
Cuando el cazador que instaló la trampa para osos vio el abulón, se sintió muy extraño y pensó que era un dios que venía. No se atrevió a traer el abulón a casa, así que construyó un templo aquí y lo llamó. es Baojun. Más tarde, muchas personas creyeron en el Señor Bao de este templo. Los que estaban enfermos se recuperaron accidentalmente y pensaron que era el Señor Bao quien los estaba bendiciendo, y sintieron que era aún más milagroso.
Después de siete u ocho años, el hombre que soltó el abulón pasó por el templo y preguntó por qué alguien le decía estas cosas. Dijo: "Este es mi abulón, ¿dónde está el dios?" Suspiró mucho. 5. Pidiendo una apreciación del texto antiguo "Hablando en la cueva".
El anciano llevó al hombre llamado Yang a una gran cueva. Las gallinas y los perros parecían muy felices y toda la gente sobrevivió. El anciano le dijo a (esta familia): "Este hombre quiere vivir allí. ¿Es difícil acomodarlo?". Él respondió: "Ya que estás dispuesto a traerlo a este lugar, debe ser un hombre virtuoso". Solo necesitamos cosas como ropa, comida, ganado, seda y cáñamo, que no son de propiedad privada. Se comparten con todos, para que puedan vivir juntos. Si realmente quieres venir, no traigas cosas preciosas como oro o plata. y joyas. Todo lo que la gente usa a diario es leña, arroz, pescado y carne. Aquí no hay escasez. Solo planeo darte algo de tierra para cultivar y criar gusanos de seda. comer gratis). Yang le agradeció y él estuvo de acuerdo. También advirtió: "Si llegas tarde, la cueva será sellada. Cerca de la noche, él y el anciano salieron a practicar: el anciano condujo a Yang a la cueva grande. en la montaña."
Lo cultivaban gallos y perros, y los vecinos formaron un gran asentamiento. Cuando llegamos a una casa, el anciano dijo: "¿Puede este hombre ser compatible si quiere venir aquí?". Le dijo: "Si el anciano está dispuesto a guiarte hasta aquí, debe ser un hombre virtuoso". "
Todo lo relacionado con mi ropa, comida y ganado está aquí. Los animales, la seda, el cáñamo, etc. no se guardan en privado, sino que se comparten con otros, para que puedan mantenerse juntos. No hay escasez de alimentos, arroz, pescado y carne.
El único propósito es cultivar la tierra con gusanos de seda, pero no comerlos”, siguió Yang Xie.
También advirtió: "Si el niño llega tarde, el punto de acupuntura será sellado". Al anochecer, salió con el anciano.
Compatible o no: Permitir, esta diferencia no falta, y es especial: Yang Xie y Congzhi Xie: Adiós, pero solo para dictado, tal vez el niño llegue tarde o: tal vez la siguiente frase ¿Qué significa? la palabra "este" se refiere a: ⑴ Este hombre quiere venir. Se refiere a (de Yang) ⑵. El anciano está dispuesto a citar esto.
Se refiere a (en el punto de acupuntura) ⑶Esto no falta. Se refiere a (arroz, arroz, pescado y carne). Los siguientes grupos de palabras tienen el mismo significado: (C) A. Un gran asentamiento con coloridos residentes caídos B. Fruta: no lograr frutos, buscar enfermedades y finalmente tener frutos. . C. Género: campos fértiles, hermosos estanques, moreras y bambúes. Toda la ropa, la comida y las bebidas de este mundo me pertenecen. Pertenecen a D. Lugar: Las ambiciones de todas partes pueden estar en el mismo lugar. sobre el contenido del pasaje es (D) A. En el artículo, la gente en la cueva vive la misma vida que la gente en Peach Blossom Spring: una vida de aislamiento, autosuficiencia y satisfacción.
B. En "The Peach Blossom Spring", el pescador descubrió accidentalmente el Peach Blossom Spring por sí mismo, pero en el breve artículo, Yang entró en la cueva en la montaña después de ser guiado por un anciano. C. La gente en la cueva le dijo a Yang que la tierra en la cueva se asigna de acuerdo con la población, y luego ellos mismos pueden cultivar y criar gusanos de seda y no pueden pedir comida a otros.
D. Después de escuchar lo que dijo el hombre en la cueva, Yang no estaba dispuesto a quedarse en la cueva, por lo que salió de la cueva con el anciano cerca de la tarde. 24. Traduce las siguientes frases: ⑴ ¿Es compatible este deseo público de venir? Traducción: Él quiere vivir en tu casa, ¿puedes tolerarlo? ⑵Si el anciano está dispuesto a guiarte hasta aquí, debe ser un hombre sabio.
Traducción: Ya que estás dispuesto a traerlo a este lugar, entonces debe ser una persona capaz. En "El hombre de la cueva".
¿Qué significa la palabra “esto”? 1. Este señor quiere venir aquí ______ 2. El viejo está dispuesto a llevarme aquí ______ 3. No falta esto y este __________ . caballero quiere venir aquí _ _(Esto) se refiere a la familia Yang 2. El anciano está dispuesto a guiarnos aquí __ (Aquí) se refiere al hoyo 3. No falta esto y este ____ (estos) se refiere a los materiales vivos como arroz, pescado y carne. El significado de "子" en la oración es diferente de los otros tres elementos ( ) A. Él llevó a su esposa a esta situación desesperada. C. Si Zi llega tarde, el agujero será sellado. D. Viene Zi Guo (A) Explique el significado de las palabras resaltadas en el texto: (1) Todo es ropa, comida y bebida (siempre que) (2) Para que puedan salir juntos' (vivir). Complete los componentes omitidos de las siguientes oraciones entre paréntesis. Intente comparar "Puntos de acupuntura" Las similitudes y diferencias en el contenido narrativo y las técnicas de expresión entre "El idioma chino" y "Flor de durazno". Primavera". Igual: las personas en la cueva en el artículo son las mismas que las personas en Peach Blossom Spring, y viven una vida de aislamiento, autosuficiencia y satisfacción. La gente en Taoyuan y la cueva son hospitalarias y cautelosas.
Diferencia: en "The Peach Blossom Spring", el pescador descubrió accidentalmente Peach Blossom Spring por sí mismo, pero en el breve artículo, Yang entró en la cueva en la montaña bajo la guía de un anciano. Los estilos son diferentes: "La primavera en flor de durazno" es un prefacio, mientras que "El hombre de la caverna" es una novela de cuaderno. 6. Texto chino clásico "La voz del hombre en la cueva"
Texto original:
El anciano condujo a la familia Yang a una gran cueva en la montaña. Lo cultivan gallinas y perros, y los habitantes forman un gran asentamiento. Cuando llegamos a una casa, el anciano dijo: "¿Es posible acomodar a este caballero que quiere venir aquí?". Le dijo: "Si el anciano está dispuesto a guiarme hasta aquí, debe ser un hombre virtuoso". Toda mi ropa, comida, ganado, seda y cáñamo están aquí (Gan, cáñamo) no se guardan en secreto, para que puedan compartirse con otros. Cuando llegan los frutos, de repente traen oro, perlas y brocados. "Y otros tesoros. Todo lo que tienen que disfrutar es arroz, pescado y carne. Este no es el caso. Solo quiero enseñar a la tierra a cultivar gusanos de seda, pero no a comerlos". También advirtió: "Si el niño llega tarde, se sellará el punto de acupuntura". Al anochecer salió con el anciano.
Traducción:
El anciano llevó al hombre llamado Yang a una gran cueva. Las gallinas y los perros estaban muy felices y todas las personas vivían juntas. ,
p>
El anciano le dijo a (esta familia): "Este hombre quiere vivir allí, ¿es difícil acomodarlo? Él respondió: "¿Ya que están dispuestos a traerlo?" a este lugar, debe ser una persona virtuosa ". Siempre que cosas como ropa, comida, ganado, seda y cáñamo no sean de propiedad privada aquí, se comparten con todos, para que puedan vivir juntos. Tienes que venir realmente. , por favor no traigas cosas preciosas como oro, plata y joyas. Todo lo que la gente usa a diario es leña, arroz, pescado y carne, y aquí no hay escasez. Solo planeo darte algo de tierra para cultivar y criar. gusanos de seda, y no puedes obtener comida de otros (o comer la comida de otra persona gratis). Yang le agradeció y estuvo de acuerdo. También le advirtió: "Si llegas tarde, la cueva estará sellada. Será casi de noche y él lo hará. sal con el anciano 7. Traducción del chino clásico por Wei Shiren
Durante el reinado del emperador Xiaowen de la última dinastía Wei, muchos príncipes y dignatarios de la familia real tomaron elixires minerales como plomo y. mercurio, y todos afirmaron tener fiebre después de tomarlos.
También había personas que afirmaban sufrir fiebre después de tomar medicinas con piedras pero que no eran ricas. En ese momento, muchas personas estaban disgustadas por estas personas que mintían acerca de ser ricas. Una vez, había un hombre tirado en la calle frente al mercado, su cuerpo dando vueltas y vueltas, afirmando que tenía fiebre después de tomar una medicina con piedras, lo que atrajo a muchas personas a venir a verlo.
El compañero que venía con él lo culpó por fingir ser un hombre rico y le dijo: "Yo también tengo fiebre". El hombre preguntó: "¿Cuándo tomaste la medicina de piedras?" respondió: "El arroz que compré ayer en el mercado tenía piedras. Después de comerlo, ahora siento calor".
Después de escuchar esto, los espectadores se echaron a reír. Desde entonces, pocas personas han afirmado haber desarrollado fiebre después de tomar medicamentos para los cálculos.