Traducir inglés con frecuencia

Trabajo como traductor. Déjame decirte mi opinión, ¡solo como referencia!

¿Todos hablarán inglés en el futuro? Esta situación no existe. Mucha gente habla inglés, pero la familiaridad varía mucho. El llamado "conocimiento del inglés" de la mayoría de la gente sólo roza la superficie. Después de aprobar CET-4 o CET-6, todavía estás lejos de dominar el inglés. Incluso muchas personas que aprobaron el examen de octavo nivel solo pueden hacer algunas traducciones simples y no están calificadas para ser traductores profesionales. Comprender el inglés y la traducción profesional son dos cosas diferentes, y los requisitos también son muy diferentes;

La traducción se ha convertido en una disciplina profesional y la traducción real requiere profesionales de muy alta calidad. En términos generales, un traductor debe tener al menos una maestría en un idioma extranjero y un grado considerable de práctica para poder desempeñarse bien, y aquellos que se hayan graduado de una escuela secundaria deben practicar durante aproximadamente 3 años antes de poder ser competentes. como traductor. Un traductor profesional no sólo debe dominar dos o más idiomas, estar familiarizado con la conversión entre los dos idiomas, expresarse con fluidez y autenticidad, sino también tener un grado considerable de conocimientos previos en determinados campos (como la traducción jurídica, debe dominar una gran cantidad de conocimientos y experiencia legales, de lo contrario será difícil ser competente, los traductores informáticos deben aprender algunos conocimientos informáticos comunes, de lo contrario no serán competentes en absoluto.

Además, según el grado de La globalización aumenta y los requisitos profesionales de la traducción también aumentan. Es necesario estar familiarizado con el idioma, los antecedentes culturales y los conocimientos relacionados, y también debe dominar el software y las plataformas de traducción profesional como Trados, SDLX, WebCATT, TagEditor (usado para). unificar formatos de archivos, terminología, gestión de proyectos, organización del contenido de los documentos, mejorar la calidad y el progreso del proyecto, etc.) .......

Para cultivar talentos de traducción y desarrollar la industria de la traducción, el país y varias regiones han introducido varios exámenes de calificación de traducción, entre los cuales el CATTI del Ministerio de Personal y el Intérprete Senior de Shanghai son altamente reconocidos. El traductor de segundo nivel del Ministerio de Personal es el requisito más básico para los traductores calificados, pero si nos fijamos en el. Tasa de aprobación del examen a lo largo de los años, no es fácil cumplir con este requisito. Al menos muchas personas que dominan idiomas extranjeros no pueden aprobarlo, porque la tasa de aprobación es solo 65,438+ 02-65, 438 + 06%. la tasa de aprobación para Specialized 8 es relativamente alta (45-50%), la tasa de aprobación para CATTI-2 sigue siendo bastante baja y es muy difícil.

He contratado a un traductor. De las 14 personas que fueron entrevistadas en una mañana (incluidos 2 estudiantes de posgrado de inglés, 8 estudiantes que habían aprobado el octavo nivel de la universidad y varios estudiantes del sexto nivel), solo uno o dos calificaron la calidad de la traducción de un estudiante de posgrado de inglés. Tampoco estaba a la altura y fue difícil encontrar talentos. ¡Es difícil encontrar un traductor verdaderamente competente!

¡Por lo tanto, las preocupaciones del autor son innecesarias y los requisitos de interpretación no pueden ser reemplazados por los ordinarios! gente.