¿Cuál es la especialidad de traducción?

La especialidad de traducción es: una licenciatura en una institución general china de educación superior, con un sistema académico de cuatro años y una licenciatura en artes.

Los traductores aprenden principalmente teorías y conocimientos básicos de lingüística y literatura, reciben formación básica para escuchar, hablar, leer, escribir y traducir idiomas extranjeros, cultivan excelentes habilidades de expresión en chino y dominan los negocios, los asuntos gubernamentales, la literatura, Habilidades de traducción para diferentes ocasiones como derecho y turismo, traducción, interpretación interactiva e interpretación simultánea para asuntos exteriores, comercio, cultura, educación y otras empresas e instituciones.

Por ejemplo: traducción de obras literarias extranjeras, interpretación interactiva en el proceso de comunicación con extranjeros, interpretación simultánea de importantes congresos internacionales, etc. Habilidades de traducción inglés-chino, habilidades de traducción chino-inglés, traducción literaria, traducción comercial, traducción de noticias, traducción audiovisual, interpretación adjunta, interpretación gubernamental, interpretación comercial, introducción a la interpretación simultánea.

La traducción es el acto de convertir información de un idioma a otro idioma. La traducción es el proceso de convertir una expresión relativamente desconocida en una relativamente familiar. Ambos constituyen traducción en un sentido general, permitiendo que más personas comprendan el significado de otros idiomas.

El contenido incluye traducción de idiomas, textos, gráficos, símbolos y vídeos. Entre ellos, en el idioma A y el idioma B, "traducción" se refiere a la conversión de los dos idiomas, es decir, convertir primero una oración en el idioma A en una oración en el idioma B y luego convertir una oración en el idioma B al idioma A. "Traducción" se refiere al proceso de conversión entre dos idiomas, de A a B, y luego comprender el significado de B en el proceso de traducción al idioma local.

Forma:

Este proceso se puede dividir lógicamente en dos etapas: primero, se debe decodificar el significado del idioma de origen y luego volver a codificar la información en el idioma de destino. Todos estos dos pasos requieren conocimiento de la semántica del idioma y la cultura de los usuarios del idioma. Excepto conservar el significado original.

Una buena traducción debe hablar o escribir con tanta fluidez como un hablante nativo y ajustarse a los hábitos del idioma de destino (a menos que en circunstancias especiales, el hablante no tenga la intención de hablar como un hablante nativo, como en un drama).