Método de traducción

La introducción a la traducción de oraciones en inglés al chino es la siguiente:

1. Método complementario

Si algunas oraciones en inglés se traducen literalmente, las ideas estarán incompletas. Debemos añadir algo de chino según las necesidades de significado, retórica o sintaxis para ser más fieles al texto original y reproducir más completamente la idea original.

Por ejemplo: Necesitamos aire limpio, pero, lamentablemente, ¿contaminación del aire? Común, especialmente en las ciudades.

Necesitamos aire fresco, pero lamentablemente la contaminación del aire está muy extendida, especialmente en las ciudades.

[Análisis] Para evitar la expresión incompleta de "especialmente en las ciudades", se añade "so" a esta frase.

2. Método de traducción de partes del discurso

Debido a que el inglés y el chino son sistemas lingüísticos muy diferentes, existen grandes diferencias en la estructura y expresión del lenguaje, lo que requiere que solo conviertamos parte. -del habla (como verbos en sustantivos, adjetivos en sustantivos, etc.) la traducción puede ser fluida. Por ejemplo:

El mundo moderno está experimentando un rápido desarrollo de la ciencia y la tecnología.

La ciencia y la tecnología se están desarrollando rápidamente en el mundo actual.

[Análisis] Traduce el adjetivo rápido de la frase a un adverbio en chino.

3. Traducción provincial

Debido a las diferencias de vocabulario y estructura gramatical entre el inglés y el chino, algunas palabras del texto original harán que la traducción parezca engorrosa si se traduce directamente. a los hábitos de expresión chinos. En este caso, algunos artículos, pronombres, preposiciones o conjunciones deberán omitirse en la traducción sin afectar el significado del texto original. Por ejemplo:

No hay nieve, las hojas de los árboles caen y la hierba está muerta.

No nevó, pero las hojas cayeron y la hierba se secó.

[Análisis] El concepto de "Ye Luo" es muy claro en chino, por lo que se omite el significado traducido del árbol.

4. Método de traducción

Es decir, traducir oraciones en inglés en secuencia de acuerdo con el orden jerárquico de las expresiones en inglés, de modo que el orden del texto traducido sea básicamente consistente con el orden de el texto original en inglés. Por ejemplo:

Podía ver que ella había sido paciente toda su vida, por lo que muchos años después, siempre tenía una sonrisa gentil y santa en sus labios.

Podía ver que ella había estado soportando dificultades toda su vida, y que ahora estaba soportando dificultades, con una sonrisa gentil y santa siempre colgando en sus labios.

[Análisis] En términos de significado, el orden de las oraciones en inglés es consistente con el orden de las oraciones en chino.

5. Método de traducción hacia atrás

Es decir, para oraciones en inglés con estructuras de oraciones relativamente complejas, primero puede traducir el final de la oración completa y luego traducir las oraciones anteriores. en orden inverso. Por ejemplo:

Nuestra misión es construir una planta de energía nuclear en algún lugar para finales de este año.

Nuestra misión es construir una central atómica en algún lugar a finales de este año.

[Análisis] Al traducir una serie de adverbios en inglés, las oraciones deben organizarse en el orden de adverbios de tiempo, adverbios de lugar y adverbios de modo.

6. Método de traducción

Es decir, toda la oración larga en inglés se traduce en varias oraciones independientes dividiéndola en varias partes. El orden es básicamente el mismo y coherente. Por ejemplo:

En la reunión se tomó la decisión de transferir a algunos estudiantes a otra escuela.

En la reunión se tomó la decisión de transferir a algunos estudiantes a otra escuela.

[Análisis] El atributo posposicionado del sujeto de esta oración es relativamente largo, pero el predicado es muy corto. Para que la estructura de la oración sea simétrica y evitar que sea demasiado pesada, los siguientes infinitivos se traducen por separado de la cláusula principal.

Siete. Método integral

Es decir, después de una cuidadosa consideración, la oración completa se trata de manera integral, ya sea en orden cronológico o en orden lógico. Los significados literales de los dos idiomas no se corresponden completamente. pero las connotaciones son consistentes.

Imagínese, por ejemplo, cómo sería Suiza si fuera un país pequeño y montañoso, y uno podría hacerse una idea más clara de la grave presión demográfica de Japón. El país tenía una población de 28 millones, no los 5,7 millones actuales.

Imagínese cómo sería Suiza si la población que vive en esa pequeña Suiza fuera de 28 millones en lugar de los 5,7 millones actuales, y la gente comprenderá claramente la magnitud de la presión demográfica que enfrenta Japón.

[Análisis] El enfoque del artículo original es uno que puede... presión poblacional. Según la costumbre china, primero se debe narrar y luego resumir. Por lo tanto, al traducir, debes comenzar desde el medio a través de la imaginación y finalmente regresar al principio de la oración y traducir una oración. Además, el significado de las frases chinas también tiene un elemento de "traducción libre".