El método de traducción de extranjerización hace intencionadamente que la traducción rompa las convenciones del idioma de destino y conserve el sabor exótico del texto original. Venuti atribuye el método de traducción de extranjerización a la teoría de la traducción del teólogo y filósofo alemán del siglo XIX Friedrich Schleiermacher (1768-1834), que cree que "el traductor debe tratar de no molestar al autor original y dejar que el lector se acerque a él" ( Schleiermacher 1838/1963:47634). Venuti 1995: 19). El propio Schleiermacher apoya el método de alienación. Venuti (1995: 20) señaló que en sociedades culturales (como las británicas y estadounidenses) donde el monolingüismo se utiliza ciegamente y la domesticación es el estándar, se debe promover la traducción extranjera. En este caso, la adopción del método de alienación muestra que se trata de una estrategia de intervención cultural en las condiciones sociales de la época, porque supone un desafío a la psicología cultural dominante. La psicología cultural dominante intenta suprimir lo exótico (o "extranjero") en la traducción. Venuti describe la extranjerización de la traducción como una "presión sobre la nación" (1995: 20) cuya función es "inyectar las diferencias lingüísticas y culturales del texto extranjero en la lengua de destino, transportando al lector al extranjero".
¿Qué propuso el académico italoamericano Venuti?
Venuti, un académico italoamericano, propuso la perspectiva de la traducción de extranjerización.